Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке с переводом на русский язык. Также к каждой пословице и поговорке есть аналог в русском языке. Все пословицы и поговорки представлены по алфавиту.
По-английски |
Перевод |
Аналоги в русском |
A |
A bad beginning makes a bad ending |
Плохое начало ведет к плохому концу |
Плохому началу — плохой конец.
Плохое начало не к доброму концу |
A bad compromise is better than a good lawsuit |
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба |
Худой мир лучше доброй ссоры |
A bad workman blames his tools |
Плохой работник ругает свои инструменты |
Плохому танцору всегда яйца мешают |
A bad workman quarrels with his tools |
Плохой работник с инструментами не в ладу |
У плохого мастера и пила плохая.
Мастер глуп — нож туп |
A bargain is a bargain |
Сделка есть сделка |
Уговор дороже денег.
Уговор святое дело |
|
B |
Bacchus has drowned more men than Neptune |
Вакх утопил больше людей, чем Нептун |
В стакане тонет больше людей, чем в море.
Больше людей погибает в вине, нежели в воде.
Кто вино любит, тот сам себя губит |
Bad news has wings |
Дурная весть имеет крылья |
Худая молва на крыльях летит.
Худые вести не лежат на месте |
Barking dogs seldom bite |
Лающие собаки редко кусают |
Лающая собака реже кусает.
Собака, что лает — редко кусает |
Be slow to promise and quick to perform |
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение |
Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Обещай мало — делай много |
Be swift to hear, slow to speak |
Шибко слушай, да не шибко говори |
Побольше слушай, поменьше говори |
|
C |
Calamity is man's true touchstone |
Несчастье — лучший пробный камень для человека |
Человек познается в беде |
Care killed the cat |
Забота убила кошку |
Беды да печали с ног скачали.
Не работа старит, а забота.
Кручина иссушит и лучину |
Catch the bear before you sell his skin |
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру |
Не убив медведя, шкуры не продавай.
Не дели шкуру неубитого медведя |
Caution is the parent of safety |
Осторожность — мать безопасности |
Береженого и бог бережет |
Charity begins at home |
Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома |
Своя рубашка ближе к телу |
|
D |
Death is the grand leveller |
Смерть — великий уравнитель |
Смерть всех равняет.
У смерти все равны.
Смерть не разбирает чина.
И пономарь и владыка в земле равны |
Death pays all debts |
Смерть платит все долги |
С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет |
Death when it comes will have no denial |
Когда смерть придет, ей не откажешь |
Смерть не спросит, придет да скосит.
От смерти не уйдешь.
От смерти не откупишься |
Debt is the worst poverty |
Долг — худший вид бедности |
Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время |
Deeds, not words |
(Нужны) дела, а не слова |
(Нужны) дела, а не слова |
|
E |
Each bird loves to hear himself sing |
Всякая птица себя любит слушать |
Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
Гречневая каша сама себя хвалит |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет |
Кто рано ложится и рано
встает, здоровье, богатство и ум наживет |
Easier said than done |
Легче сказать, чем сделать |
Легко сказка сказывается, да не легко дело
делается.
Сказано — не доказано, надо сделать |
East or West — home is best |
Восток ли, запад ли, а дома лучше всего |
В гостях хорошо, а дома лучше.
Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше |
Easy come, easy go |
Легко пришло, легко и ушло |
Легко добыто — легко и прожито.
Пришло махом — ушло прахом.
Что без труда наживается, легко проживается |
|
F |
Facts are stubborn things |
Факты — вещь упрямая |
Факты упрямы.
Факты — вещь упрямая |
Failing to plan is planning to fail |
Не планировать значит планировать проиграть |
Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую |
Faint heart never won fair lady |
Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы |
Смелость (удаль) города берет.
Кто смел, тот и съел |
Fair without, foul (false) within |
Красиво снаружи, да грязно внутри |
Рубашка бела, да душа черна.
Лицом хорош, да душой не пригож.
Собой красива, да душой трухлява |
Fair words break no bones |
Доброе (справедливое) слово костей не ломит |
От слова не станется |
|
G |
Gentility without ability is worse than plain beggary |
Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка |
- |
Get a name to rise early, and you may lie all day |
Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели |
- |
Gifts from enemies are dangerous |
Подарки от врагов опасны |
Недруг дарит, зло мыслит |
Give a fool горе enough, and he will hang himself |
Дай дураку веревку, он и повесится |
Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет |
Give every man thy ear, but few thy voice |
Слушай всех, но говори с немногими |
Слушай больше, говори меньше |
|
H |
Habit cures habit |
Одна привычка излечивается другой |
Клин клином вышибается |
Half a loaf is better than no bread |
Лучше полбуханки, чем ничего |
Лучше мало, чем совсем ничего |
"Hamlet" without the Prince of Denmark |
“Гамлет” без принца Датского |
Яичница без яиц |
Handsome is that handsome does |
Красив тот, кто красиво поступает |
Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает |
Happiness takes no account of time |
Для счастливых время не существует |
Счастливые часов не наблюдают |
|
I |
Idle folks lack no excuses |
У лодырей всегда отговорки находятся |
У лентяя Федорки всегда отговорки.
Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать.
День гуляет, два больной, а на третий — выходной |
Idleness is the mother of all evil |
Праздность (безделье) — мать всех пороков |
- |
Idleness rusts the mind |
Праздность (безделье) ум притупляет |
Праздность (безделье) ум притупляет.
Труд человека кормит, а лень портит.
Стоячая вода киснет |
If a job is worth doing it is worth doing well |
Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо |
Игра стоит свеч.
Не умеешь не берись |
If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him |
He реви на осла по-ослиному |
Свяжись с дураком, сам дурак будешь |
|
J |
Jackdaw in peacock's feathers |
Галка в павлиньих перьях |
Ворона в павлиньих перьях |
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет |
С дураками шутить опасно |
Judge not of men and things at first sight |
He суди о людях и о вещах с первого взгляда |
Встречают по одёжке - провожают по уму |
Just as the twig is bent, the tree is inclined |
Куда веточка гнется, туда и дерево клонится |
Куда дерево клонилось, туда и повалилось |
K |
Keep a thing seven years and you will find a use for it |
Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение |
Всякая тряпица в три года пригодится |
Keep your chin up |
Не опускай подбородок |
Не вешай нос.
Держи хвост пистолетом |
Keep your mouth shut and your ears open |
Держи рот на замке, а уши открытыми |
Поменьше говори, побольше слушай |
Keep your mouth shut and your eyes open |
Держи свой рот закрытым, а глаза открытыми |
- |
Keep your powder dry |
Держи порох сухим |
Будь начеку |
L |
Last, but not least |
Последний по счету, но не последний по важности |
Крайний, но не последний |
Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone |
Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве |
- |
Laughter is the best medicine |
Смех — лучшее лекарство |
Смех — лучшее лекарство |
Laws catch flies, but let hornets go free |
Законы ловят мух, а шершней отпускают |
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют |
Learn to creep before you leap |
Прежде чем прыгать, научись ползать |
Не все сразу |
|
M |
Make haste slowly |
Торопись медленно |
Тише едешь, дальше будешь.
Спеши, не торопясь, а медли без лени |
Make hay while the sun shines |
Коси сено, пока солнце светит |
Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса |
Make love not war |
Занимайтесь любовью, а не войной |
Лучше худой мир, чем добрая ссора |
Make or mar |
Либо сделай, либо испорть |
Либо пан, либо пропал.
Либо шерсти клок, либо вилы в бок |
Man does not live by bread alone |
Человек не живёт одним только хлебом |
Не хлебом единым жив человек |
|
N |
Name not a rope in his house that was hanged |
В доме повешенного о веревке не говорят |
В доме повешенного о веревке не говорят |
Nature abhors a vacuum |
Природа не терпит вакуума |
Природа не терпит пустоты.
Свято место пусто не бывает |
Necessity is the mother of invention |
Необходимость — мать изобретательства |
Нужда всему научит.
Голь на выдумки хитра |
Necessity knows no law |
Нужда закона не знает |
Нужда закона не знает, а через шагает.
Нужда свой закон пишет.
Нужда крепче закона |
Neck or nothing |
Либо добьюсь, либо себе шею сверну |
Либо пан, либо пропал.
Эх, была не была! |
|
O |
Oaks may fall when reeds stand the storm |
Буря валит дубы, а тростник может устоять |
Мал, да удал |
Of two evils choose the least |
Из двух зол выбирай меньшее |
Из двух зол выбирай меньшее |
Oil and water don’t mix |
Масло и вода не смешиваются |
Гусь свинье не товарищ |
Old birds are not caught with chaff |
Старых птиц на мякину не поймаешь |
Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь |
Old friends and old wine are best |
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина |
Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый |
|
P |
Packed like herrings |
Упаковались, как сельди |
Набились, как сельди в бочку |
Patience is a plaster for all sores |
Терпение — пластырь для всех ран |
Терпение — лучшее спасение.
Терпение исподволь свое возьмет.
Всякое дело терпением одолеть можно |
Pearls of wisdom |
Жемчужины мудрости |
- |
Penny-wise and pound-foolish |
Умен на пенни, а глуп на фунт |
Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
Не жалей алтына, а то отдашь полтину |
People who live in glass houses shouldn’t throw stones |
Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями |
- |
|
R |
Rain at seven, fine at eleven |
В 7 часов дождь, а в 11 ясно |
Семь пятниц на неделе |
Rats desert a sinking ship |
Крысы покидают тонущий корабль |
- |
Red sky at night shepherds delight |
Если небо красное вечером, то пастухи радуются |
Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего |
Red sky in the morning shepherds warning |
Если небо красное утром, то пастухи тревожатся |
Если небо красно поутру, моряку не по нутру |
Repentance is good, but innocence is better |
Покаяться хорошо, но лучше не грешить |
- |
|
S |
Salt water and absence wash away love |
Любовь пропадает во время долгого плавания |
С глаз долой — из сердца вон |
Saying and doing are two things |
Сказать и сделать — две разные вещи |
Скоро только говорится, а не скоро дело делается.
Сказано — не доказано, надо сделать.
От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов) |
Score twice before you cut once |
Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать |
Семь раз отмерь, один раз отрежь |
Scornful dogs will eat dirty puddings |
Брезгливым собакам придется есть грязные пироги |
Много разбирать — и того не видать |
Scratch my back and I'll scratch yours |
Почеши мне спину, тогда и я твою почешу |
Услуга за услугу. Рука руку моет |
|
T |
Talk is cheap |
Слова дёшево стоят |
- |
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся |
Копейка рубль бережет.
Грош к грошу — оно и капитал |
Take us as you find us |
Принимайте нас такими, какие мы есть |
Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит |
Tarred with the same brush |
Одной и той же кистью мазаны |
Одним миром мазаны.
Из одного теста сделаны.
Из одной плахи вытесаны |
Tastes differ |
Вкусы расходятся |
О вкусах не спорят.
На вкус и цвет товарища нет |
|
V |
Velvet paws hide sharp claws |
В бархатных лапках скрываются острые когти |
Гладка шерстка, да коготок остер.
Лисий хвост, а волчий рот.
Сладко в рот, а горько вглот.
С виду гладок, да на зуб несладок |
Virtue is its own reward |
Добродетель—сама себе награда |
- |
W |
Wait for the cat to jump |
Подожди, пока кошка не прыгнет |
Посмотрим, куда ветер подует.
Держи нос по ветру |
Walls have ears |
Стены имеют уши |
И у стен есть уши.
Лес видит, а поле слышит |
Wash your dirty linen at home |
Стирай свое грязное белье дома |
Не выноси сора из избы |
Waste not, want not |
He проматывай и не будешь нуждаться |
Мотовство до добра не доведет.
Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
We are wise enough ourselves |
Мы достаточно умны и сами |
Мы и сами с усами |
|
Y |
You can take a horse to the water but you cannot make him drink |
Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить |
Силою не все возьмешь |
You can't eat your cake and have it |
Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его |
Один пирог два раза не съешь |
You can't flay the same ox twice |
С одного вола двух шкур не дерут |
С одного вола двух шкур не дерут |
You can't get blood out of a stone |
Нельзя выжать кровь из камня |
Из стекла бриллиант не сделаешь |
You can't judge a tree by its bark |
Нельзя судить о дереве по его коре |
По дыму над баней пару не угадаешь.
Бело, да не серебро |
|
Z |
|
|
Zeal without knowledge is a runaway horse |
Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила |
Усердие не по разуму приносит вред.
Рвенье без ученья — не польза, а беда |
Zebras have black and white in them and get along can't we all? |
Зебры полосатые то черная полоса, то белая и как-то живут, а почему мы не можем? |
- |
Время |
Better late than never |
Лучше поздно, чем никогда |
Лучше поздно, чем никогда |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет |
Кто рано ложится и рано
встает, здоровье, богатство и ум наживет |
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today |
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
Сегодняшней работы на завтра не откладывай.
Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба.
“Завтра, завтра, не сегодня”, — так лентяи говорят |
|
Деньги |
Better go to bed supperless than rise in debt |
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу |
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи |
Money begets money |
Деньга деньгу наживает |
Деньга деньгу наживает.
Деньга на деньгу набегает.
Деньги к деньгам идут |
Money has no smell |
Деньги не пахнут |
Деньги не пахнут |
|
Дом |
Every bird likes its own nest |
Всякая птица свое гнездо любит |
Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
Хоть по уши плыть, да дома быть |
My house is my castle |
Мой дом — моя крепость |
В своем доме как хочу, так и ворочу |
Wash your dirty linen at home |
Стирай свое грязное белье дома |
Не выноси сора из избы |
|
Дружба |
A friend is never known till needed |
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь |
Неиспытанный друг ненадежен.
Без беды друга не узнаешь |
A Joke never gains an enemy but often loses a friend |
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть |
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути |
Old friends and old wine are best |
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина |
Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый |
|
Еда |
Appetite comes with eating |
Аппетит приходит с едой |
Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется |
Gluttony kills more men than the sword |
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча |
- |
Не that would eat the fruit must climb the tree |
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Без труда нет плода |
|
Здоровье |
An apple a day keeps the doctor away |
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится |
- |
Good health is above wealth |
Доброе здоровье дороже богатства |
Здоровье дороже денег.
Здоровье всего дороже.
Здоровье дороже всякого богатства |
Laughter is the best medicine |
Смех — лучшее лекарство |
Смех — лучшее лекарство |
|
Любовь |
Better to have loved and lost than never to have loved at all |
Лучше любить и потерять, чем не любить вообще |
Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? |
Love cannot be forced |
Силою любить не заставишь |
Насильно мил не будешь.
Сердцу не прикажешь |
Love me, love my dog |
Любишь меня, люби и мою собаку |
Любишь меня, люби и собаку мою.
Кто гостю рад, тот и собачку его накормит |
Make love not war |
Занимайтесь любовью, а не войной |
Лучше худой мир, чем добрая ссора |
|
Погода |
After rain comes fair weather |
После ненастья наступает хорошая погода |
Не всё ненастье, будет и красное солнышко |
Small rain lays great dust |
Небольшой дождь густую пыль прибивает |
Мал, да удал.
Мал золотник, да дорог |
There is no bad weather, there are bad clothes |
Плохой погоды нет, есть плохая одежда |
- |
|
Путешествия |
Follow the river and you'll get to the sea |
Иди вдоль реки — к морю выйдешь |
По нитке до клубка дойдешь |
It is a long lane that has no turning |
Дорога без поворотов длинна |
Не все ненастье, проглянет и красное солнышко |
The furthest way about is the nearest way home |
Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой |
Тише едешь— дальше будешь |
|
Семья |
Behind every great man there’s a great woman |
За каждым великим мужем стоит великая женщина |
Муж и жена — одна сатана.
Муж - голова, а жена - шея |
Marriages are made in heaven |
Браки заключаются на небесах |
Смерть да жена — богом сужена.
Суженого ни обойти, ни объехать |
The falling out of lovers is the renewing of love |
Милые бранятся, только тешатся |
Милые бранятся, только тешатся |
|
Счастье |
All is well that ends well |
Всё хорошо, что хорошо кончается |
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Добрый конец всему делу венец |
Don’t worry, be happy |
Не беспокойся, будь счастлив |
Утро вечера мудренее |
Не is happy that thinks himself so |
Счастлив тот, кто считает, что он счастлив |
- |
|
Учёба |
Better unborn than untaught |
Лучше не родиться, чем неучем жить |
- |
It is never too late to learn |
Учиться никогда не поздно |
Учиться никогда не поздно.
Для ученья нет старости.
Век живи, век учись |
Learn wisdom by the follies of others |
Учись мудрости на чужих ошибках |
Только дураки учатся на своих ошибках |
|