Флаг Великобритании Учи слова по фразам из фильмов

Главная>Пословицы и поговорки>Буква I

Пословицы и поговорки на английском языке с переводом на букву I

Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву I.

 

По-английски Перевод Аналоги в русском
Idle folks lack no excuses У лодырей всегда отговорки находятся У лентяя Федорки всегда отговорки.
Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать.
День гуляет, два больной, а на третий — выходной
Idleness is the mother of all evil Праздность (безделье) — мать всех пороков -
Idleness rusts the mind Праздность (безделье) ум притупляет Праздность (безделье) ум притупляет.
Труд человека кормит, а лень портит.
Стоячая вода киснет
If a job is worth doing it is worth doing well Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо Игра стоит свеч.
Не умеешь не берись
If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him He реви на осла по-ослиному Свяжись с дураком, сам дурак будешь
If at first you don’t succeed try, try and try again Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова Терпение и труд все перетрут
If God had meant us to fly he’d have given us wings Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья Рождённый ползать летать не может
If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers Если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков Если бы, да кабы во рту росли грибы
If life deals you lemons make lemonade Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад Свои беды превращай в победы
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.
Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву Слепой слепца водит, оба зги не видят.
Слепой слепому не указчик
If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain Если гора не пойдет к Магомету, Магомет должен пойти к горе Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе
If the sky falls, we shall catch larks Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков Если бы, да кабы
If there were no clouds, we should not enjoy the sun Если бы не было облаков, мы бы не любили солнце Чем ночь темнее, тем ярче звезды
If things were to be done twice all would be wise Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами Задним умом всяк крепок
If we can't as we would, we must do as we can Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется -
If wishes were horses, beggars might ride Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый
If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят Дай воли на палец — и всю руку откусят
If you can’t be good, be careful Не можешь делать хорошо, делай тщательно -
If you can’t beat em, join em Не можешь победить — присоединяйся Не можешь бороться, тогда возглавь
If you can't bite, never show your teeth He скаль зубы, если не можешь кусаться Не суйся в волки, когда хвост телкин
If you can't have the best, make the best of what you have Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь -
If you can’t stand the heat get out of the kitchen Не можешь терпеть жар, выходи из кухни Взялся за гуж — не говори, что не дюж
If you dance you must pay the fiddler Если танцуешь, то и скрипачу платить должен Любишь кататься, люби и саночки возить
If you laugh before breakfast you'll cry before supper Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела
If you run after two hares, you will catch neither За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
If you sell the cow, you sell her milk too Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко Продавши корову, по молоку не плачут.
Снявши голову, по волосам не плачут.
С чем лошадь покупается, то с нее не снимается
If you throw mud enough, some of it will stick Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает
If you try to please all you will please none Если стараться угодить всем, не угодишь никому Всем угодлив, так никому непригодлив.
На весь свет не угодишь.
На весь мир мягко не постелешь.
Всем не угодишь
If you want a thing well done, do it yourself Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам Свой глаз — алмаз
Ill-gotten gains never prosper Нечестно нажитое впрок не идет Чужое добро впрок не идет.
Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет
Ill-gotten, ill-spent Лихо нажито — лихо и прожито Чужое добро впрок не идет
Imitation is the sincerest form of flattery Подражание — самая искренняя форма лести -
In every beginning think of the end Начиная что-либо, всегда думай о конце С самого начала думай о конце.
Начиная дело, о конце помышляй.
Не мудрено начать, мудрено кончить
In for a penny, in for a pound Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт Заварил кашу, так не жалей масла.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
In the country of the blind one-eyed man is a king В стране слепых и одноглазый царь Промеж слепых кривой — первый царь.
На безрыбьи и рак рыба.
На бесптичьи и ворона соловей
In the end things will mend В конце концов все уладится Перемелется — мука будет
In the evening one may praise the day День можно хвалить только вечером Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти
In the kingdom of the blind the one eyed man is king В королевстве слепых одноглазый человек - король В стране слепых и одноглазый — царь
In the midst of life we are in death Среди жизни - мы смертные Ничто не вечно под луной
Into every life a little rain must fall В каждой жизни должно быть хоть немного дождя Не все коту масленица
Iron hand (fist) in a velvet glove Железная рука в бархатной перчатке Мягко стелет, да жестко спать
It goes without saying Это пойдет без разговоров Самой собой разумеется
It is a good horse that never stumbles Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается Конь на четырех ногах, и тот спотыкается
It is a long lane that has no turning Дорога без поворотов длинна Не все ненастье, проглянет и красное солнышко
It is a poor mouse that has only one hole Плоха та мышь, у которой только одна лазейка Худа та мышь, которая одну лазею знает
It is an ill bird that fouls its own nest Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает Выносить сор из избы
It is an ill wind that blows nobody good Плох тот ветер, который никому добра не приносит Нет худа без добра.
Худа без добра не бывает
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды Старая лиса дважды себя поймать не дает
It is better to wear out than to rust out Лучше износиться, чем заржаветь -
It is easy to swim if another hoids up your chin (head) Легко плыть, если тебя поддерживают И комар лошадь свалит, коли волк пособит
It is enough to make a cat laugh Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку Курам на смех.
Это и кошку рассмешит
It is good fishing in troubled waters Легко ловить рыбу в мутной воде Ловить рыбу в мутной воде
It is never too late to learn Учиться никогда не поздно Учиться никогда не поздно.
Для ученья нет старости.
Век живи, век учись
It is no use crying over spilt milk Над пролитым молоком плакать бесполезно Слезами горю не поможешь
It is the first step that costs Только первый шаг стоит усилия Начало трудно.
Мал почин, да дорог.
Почин дороже денег
It never rains but it pours Беды обрушиваются не дождем, а ливнем Пришла беда — отворяй ворота.
Беда на беде, бедою погоняет
It takes a thief to catch a thief Чтобы поймать вора, нужен вор Вор у вора дубинку украл
It takes all sorts to make a world Человеческое общество из разных людей состоит Всякие люди бывают
It takes one to know one - Рыбак рыбака видит издалека
It’s all grist to the mill Это всё зерно для мельницы Все перемелется, мука будет
It’s an ill wind that blows no one any good Это дурной ветер, который не приносит никому и ничего доброго Чума на три двора
It’s better to give than to receive Лучше отдавать, чем получать -
It’s better to light a candle than curse the darkness Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту -
It’s better to travel hopefully than to arrive Лучше ехать и надеяться, чем приезжать Цель ничто, движение всё
It's as broad as it's long Так же широк, как и длинен Что в лоб, что по лбу.
То же на то же выходит
It’s never too late Никогда не бывает слишком поздно Никогда не поздно
It’s no use locking the stable door after the horse has bolted Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала Что упало, то пропало.
Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились.
После драки кулаками не машут
It's no use pumping a dry well Бесполезно качать воду из пустого колодца Носить воду решетом.
Кур доить
It’s not worth crying over spilt milk Не стоит плакать над сбежавшим молоком Что упало, то пропало
It's one thing to flourish and another to fight Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.
Храбр после рати, как залез на полати
It’s the early bird that gets the worm Ранняя пташка склюет червячка Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Кто раньше встал, того и тапки
It’s the empty can that makes the most noise Пустая банка шумит громче Собака лает — ветер носит
It’s the squeaky wheel that gets the grease Смазывают прежде колесо, которое скрипит Под лежачий камень вода не течет.
Хочешь жить, умей вертеться

<<<Буква H Буква J>>>

 

 


© 2005-2024. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru