Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву B.
По-английски |
Перевод |
Аналоги в русском |
Bacchus has drowned more men than Neptune |
Вакх утопил больше людей, чем Нептун |
В стакане тонет больше людей, чем в море.
Больше людей погибает в вине, нежели в воде.
Кто вино любит, тот сам себя губит |
Bad news has wings |
Дурная весть имеет крылья |
Худая молва на крыльях летит.
Худые вести не лежат на месте |
Barking dogs seldom bite |
Лающие собаки редко кусают |
Лающая собака реже кусает.
Собака, что лает — редко кусает. Брехливая собака редко кусает |
Be slow to promise and quick to perform |
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение |
Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Обещай мало — делай много |
Be swift to hear, slow to speak |
Шибко слушай, да не шибко говори |
Побольше слушай, поменьше говори |
Beauty is but skin-deep |
Красота всего лишь сверху |
Не с лица воду пить.
Красота приглядится, а ум вперед пригодится |
Beauty is in the eye of the beholder |
Красота в глазу того, кто смотрит |
О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста |
Beauty is only skin deep |
Красота не глубже кожи |
Внутренняя красота важнее внешней |
Beauty lies in lover's eyes |
Красота — в глазах любящего |
Не красивая красива, а любимая.
Не по-хорошу мил, а по-милу хорош |
Before one can say Jack Robinson |
Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон” |
Не успеть и глазом моргнуть |
Before you make a friend eat a bushel of salt with him |
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли |
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь |
Beggars can't be choosers |
Нищим выбирать не приходится |
Бедному да вору — всякая одежда впору |
Behind every great man there’s a great woman |
За каждым великим мужем стоит великая женщина |
Муж и жена — одна сатана.
Муж - голова, а жена - шея |
Believe not all that you see nor half what you hear |
He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят |
Не все то правда, что люди говорят |
Best defence is offence |
Нападение — лучший вид защиты |
Лучшая защита – нападение |
Better a glorious death than a shameful life |
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь |
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор |
Better a lean peace than a fat victory |
Лучше худой мир, чем жирная победа |
Худой мир лучше доброй ссоры |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us |
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет |
Хорошего понемножку |
Better an egg today than a hen tomorrow |
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Не сули бычка, а дай стакан молочка.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Better an open enemy than a false friend |
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга |
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет |
Better be alone than in bad company |
Лучше быть одному, чем в плохой компании |
С добрыми дружись, а лукавых сторонись |
Better be born lucky than rich |
Лучше родиться удачливым, нежели богатым |
Не родись красивой, а родись счастливой |
Better be envied than pitied |
Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость |
Лучше жить в зависти, чем в жалости |
Better be the head of a dog than the tail of a lion |
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва |
Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва |
Better deny at once than promise long |
Чем все время обещать, лучше сразу отказать |
Не держи посулом, одолжи отказом.
Честный отказ лучше затяжки |
Better die standing than live kneeling |
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная |
Better early than late |
Лучше рано, чем поздно |
Искру туши до пожара |
Better give a shilling than lend a half-crown |
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны |
- |
Better go to bed supperless than rise in debt |
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу |
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи |
Better late than never |
Лучше поздно, чем никогда |
Лучше поздно, чем никогда |
Better lose a jest than a friend |
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга |
Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.
Не шути над тем, что дорого другому |
Better one-eyed than stone-blind |
Лучше быть одноглазым, чем совсем слепым |
- |
Better safe than sorry |
Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после |
Бережёного Бог бережёт |
Better the devil you know than the devil you don't |
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого |
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности |
Better the foot slip than the tongue |
Лучше оступиться, чем оговориться |
Лучше ногою запнуться, чем языком |
Better to do well than to say well |
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить |
Сказано — не доказано, надо сделать.
От слова до дела — бабушкина верста |
Better to have loved and lost than never to have loved at all |
Лучше любить и потерять, чем не любить вообще |
Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? |
Better to reign in hell, than serve in heaven |
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю |
Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним |
Better unborn than untaught |
Лучше не родиться, чем неучем жить |
- |
Better untaught than ill-taught |
Лучше быть необученным, чем плохо обученным |
Недоученный хуже неученого.
Полузнание хуже незнания |
Between the cup and the lip a morsel may slip |
Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту |
Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.
Хвали горку, как перевалишься |
Between the devil and the deep (blue) sea |
Между дьяволом и синим (глубоким) морем |
Между двух огней.
Между молотом и наковальней |
Between two chairs |
Между двумя стульями |
Между двумя стульями.
Ни там, ни сям |
Between two evils 'tis not worth choosing |
Из двух зол выбирать не стоит |
Хрен редьки не слаще |
Between two stools |
Между двумя стульями |
Между двумя стульями.
Ни там, ни сям |
Between two stools one goes (falls) to the ground |
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть |
Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу |
Between the upper and nether millstone |
Между верхним и нижним жерновами |
Между молотом и наковальней.
Между двух огней |
Betwixt and between |
Серёдка на половинку |
Ни то, ни се |
Beware of a silent dog and still water |
Берегись молчащей собаки и тихой воды |
В тихом омуте черти водятся.
Где река глубже, там она шумит меньше.
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой |
Beware of Greeks bearing gifts |
Остерегайтесь греков, несущих дары |
Бойтесь данайцев, дары приносящих |
Bind the sack before it be full |
Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон |
Во всем надо знать меру.
Знай во всем меру |
Birds of a feather flock together |
Птицы одного оперения собираются вместе |
Масть к масти подбирается.
Рыбак рыбака видит издалека |
Blind men can judge no colours |
Слепые о красках судить не могут |
Слепой курице всё пшеница |
Blood is thicker than water |
Кровь гуще годы |
Свой своему поневоле брат.
Свой дурак дороже чужого умника.
Свое дитя и горбато, да мило |
Borrowed garments never fit well |
Чужая одежда никогда хорошо не сидит |
Чужая корка рот дерет.
Чужая одёжа — не надёжа |
Boys will be boys |
Мальчики останутся мальчиками |
Маленькая собака — до старости щенок |
Break a leg |
Чтоб ты ногу сломал(а) |
Ни пуха, ни пера! |
Brevity is the soul of wit |
Краткость — душа остроумия |
Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено.
Краткость — сестра таланта |
Burn not your house to rid it of the mouse |
He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей |
Осердясь на блох, да и шубу в печь |
Business before pleasure |
Сначала дело, потом развлечения |
Делу время, потехе час.
Сделай дело, гуляй смело |
By doing nothing we learn to do ill |
Ничего не делая, мы учимся дурным делам |
Праздность (безделье) — мать всех пороков.
На безделье всякая дурь в голову лезет |
By hook or by crook |
He крюком, так крючком |
Не мытьем, так катаньем.
Не скоком, так боком.
Всеми правдами и неправдами |
By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never' |
По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда” |
- |