Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на тему Деньги.
По-английски |
Перевод |
Аналоги в русском |
A bargain is a bargain |
Сделка есть сделка |
Уговор дороже денег.
Уговор святое дело |
A beggar can never be bankrupt |
Бедняк никогда не обанкротится |
Голый — что святой: не боится беды.
Голой овцы не стригут |
A fool and his money are soon parted |
Дурак легко расстается с деньгами |
У дурака в горсти дыра |
A heavy purse makes a light heart |
От туго набитого кошелька на сердце легко |
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть |
A light purse is a heavy curse |
Легкий кошелек — тяжелое проклятие |
Хуже всех бед, когда денег нет |
A light purse makes a heavy heart |
Когда кошелек легок — на душе тяжело |
Хлеба ни куска, так и в горле тоска |
A penny saved is a penny gained |
Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное |
Копейка рубль бережёт.
Неистраченные деньги — приобретение |
A penny soul never came to twopence |
Душа пенни никогда не возвышалась до двух пенсов |
Пожалеть алтына — потерять полтину |
Better give a shilling than lend a half-crown |
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны |
- |
Better go to bed supperless than rise in debt |
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу |
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи |
Cheapest is the dearest |
Дешевое дороже всего обходится |
Дешевое доводит до дорогого.
Дешево, да гнило, дорого, да мило.
Скупой платит дважды |
Creditors have better memories than debtors |
У заимодавцев память лучше, чем у должников |
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает |
Death pays all debts |
Смерть платит все долги |
С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет |
Debt is the worst poverty |
Долг — худший вид бедности |
Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время |
Gentility without ability is worse than plain beggary |
Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка |
- |
Great spenders are bad lenders |
Кто лихо тратит, тот в долг не дает |
- |
Не that goes a borrowing, goes a sorrowing |
Кто ходит занимать, тот за горем ходит |
Кто любит занимать, тому не сдобровать.
Легко берется, да не легко отдается |
Не that has no money needs no purse |
У кого нет денег, тому и кошелек не нужен |
- |
Не that serves everybody is paid by nobody |
Кто всем служит, тому никто не платит |
- |
His money burns a hole in his pocket |
У него деньги прожигают в кармане дыру |
У него в кармане дыра.
У него деньги не держатся |
Money begets money |
Деньга деньгу наживает |
Деньга деньгу наживает.
Деньга на деньгу набегает.
Деньги к деньгам идут |
Money doesn’t grow on trees |
Деньги не растут на деревьях |
- |
Money has no smell |
Деньги не пахнут |
Деньги не пахнут |
Money is a good servant but a bad master |
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. |
Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга |
Money makes the world go round |
Деньги заставляют мир вертеться |
Деньги правят миром |
Money often unmakes the men who make it |
Деньги часто губят тех, кто их наживает |
- |
Money spent on the brain is never spent in vain |
Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают |
- |
Money talks |
Деньги говорят сами за себя |
- |
То roll in money |
Кататься в деньгах |
Купаться в деньгах.
Денег куры не клюют |
Words pay no debts |
Словами долгов не заплатишь |
Из спасиба шубы не сошьешь.
Долг платежом красен, а займ — отдачею |