Флаг Великобритании Учи слова по фразам из фильмов

Главная>Пословицы и поговорки>Буква T

Пословицы и поговорки на английском языке с переводом на букву T

Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву T.

 

По-английски Перевод Аналоги в русском
Talk is cheap Слова дёшево стоят -
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся Копейка рубль бережет.
Грош к грошу — оно и капитал
Take us as you find us Принимайте нас такими, какие мы есть Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит
Tarred with the same brush Одной и той же кистью мазаны Одним миром мазаны.
Из одного теста сделаны.
Из одной плахи вытесаны
Tastes differ Вкусы расходятся О вкусах не спорят.
На вкус и цвет товарища нет
Tell that to the marines Расскажите это солдатам морской пехоты Расскажите это своей бабушке
That cock won't fight Этот петух драться не будет Этот номер не пройдет
That which one least anticipates soonest comes to pass Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается -
That's a horse of another colour Это лошадь другой масти Это совсем другое дело.
Вот это уже из другой оперы
That's where the shoe pinches! Вот где жмет башмак Вот в чем загвоздка.
Вот где собака зарыта
The beggar may sing before the thief (before a footpad) Нищий может петь в лицо вору Голый разбоя не боится.
Голому разбой не страшен.
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится
The best fish smell when they are three days old Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет Мил гость, что недолго гостит (сидит)
The best fish swim near the bottom Самая хорошая рыба по дну ходит Хорошо дешево не бывает
The best is oftentimes the enemy of the good Лучшее часто враг хорошего От добра добра не ищут.
От здоровья не лечатся
The boy is father to the man Из мальчика вырастает мужчина -
The busiest man finds the most leisure Самый занятой человек находит больше всего досуга -
The camel going to seek horns lost his ears Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши За чужим погонишься — свое потеряешь.
Искав чужое, свое потерял
The cap fits Шапка подходит На воре шапка горит.
Не в бровь, а в глаз
The cask savours of the first fill Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз -
The cat has your tongue Твой язык у кота Слово на языке вертится
The cat shuts its eyes when stealing cream Воруя сметану, кошка закрывает глаза -
The cat would eat fish and would not wet her paws Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень
The chain is no stronger than its weakest link Цепь не крепче своего самого слабого звена Где тонко, там и рвется
The cobbler always wears the worst shoes Сапожник всегда носит худшие сапоги Сапожник без сапог
The cobbler should stick to his last Сапожнику следует держаться за свою колодку Не за свое дело не берись.
Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги
The cobbler's wife is the worst shod Жена сапожника обута хуже всех Сапожник ходит без сапог
The darkest hour is that before the dawn Самое темное время суток — перед рассветом -
The darkest place is under the candlestick Самое темное место —под свечкой Умен, умен, а у себя под носом не видит.
За семь верст комара искали, а комар на носу
The Devil finds work for idle hands to do Дьявол находит занятие для праздных рук Дурная голова рукам покоя не дает
The devil is not so black as he is painted Чёрт есть не такой чёрный, как его рисуют Не так страшен чёрт, как его малюют
The devil knows many things because he is old Дьявол многое знает, потому что он стар Старый волк знает толк
The devil lurks behind the cross За распятием сатана прячется Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит
The devil rebuking sin Чёрт, осуждающий грех Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
The dogs bark, but the caravan goes on Собаки лают, а караван идет Собака лает — ветер носит.
Собака лает на слона
The Dutch have taken Holland! Голландцы захватили Голландию! Америку открыл!
The early bird catches the worm Ранняя птичка ловит червя Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла.
Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.
Кто рано встает, того удача ждет.
Кто рано встает, тому бог дает.
Кто поздно встает, у того хлеба недостает
The end crowns the work Конец венчает дело Конец — делу венец
The end justifies the means Конец оправдывает средства Цель оправдывает средства
The evils we bring on ourselves are hardest to bear Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех -
The exception proves the rule Исключение подтверждает правило Исключение подтверждает правило
The face is the index of the mind Лицо — зеркало души Глаза (лицо) — зеркало души
The falling out of lovers is the renewing of love Милые бранятся, только тешатся Милые бранятся, только тешатся
The fat is in the fire Жир уже в огне Сделанного не воротишь.
Спохватился, когда скатился
The first blow is half the battle Первый удар — половина сражения Почин дороже денег.
Лиха беда начало.
Хорошее начало — полдела откачало
The furthest way about is the nearest way home Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой Тише едешь— дальше будешь
The game is not worth the candle Игра не стоит свеч Игра не стоит свеч.
Овчинка выделки не стоит
The hand that rocks the cradle rules the world Рука, раскачивающая люльку, правит миром  
The heart that once truly loves never forgets Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает Старая любовь не ржавеет
The higher the ape goes, the more he shows his tail Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост -
The last drop makes the cup run over Последняя капля переполняет чашу Последняя капля переполняет чашу
The last straw breaks the camel's back Последняя соломинка ломает спину верблюда Последняя капля переполняет чашу
The leopard cannot change its spots Леопард не может перекраситься Волк каждый год линяет, а все сер бывает.
Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Горбатого могила исправит
The longest day has an end Как бы долог день ни был, у него есть конец Сколько веревку ни вить, а концу быть.
Чему было начало, тому будет и конец
The mill cannot grind with the water that is past Мельница не может молоть на утекшей воде Что было, то сплыло.
Что прошло, того не воротишь
The moon does not heed the barking of dogs Луна не обращает внимания на лай собак Собака лает, ветер носит.
Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал.
Вольно собаке на небо лаять
The more haste, the less speed Чем больше спешки, тем меньше скорость Тише едешь дальше будешь.
Поспешишь людей насмешишь
The more the merrier Чем больше, тем веселее В тесноте, да не в обиде
The more things change, the more they stay the same Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были Всё новое - хорошо забытое старое
The morning sun never lasts a day Утреннего солнца никогда весь день не бывает Ничто не вечно под луной
The mountain has brought forth a mouse Гора мышь родила Мучилась гора родами, да родила мышь.
Из пустяков дя много шуму
The nearer the bone, the sweeter the flesh Ближе к кости — слаще мясо Остатки сладки
The pen is mightier than sword Перо могущественнее меча Что написано пером — не вырубить топором
The pitcher goes often to the well but is broken at last Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
The pot calls the kettle black Горшок называет котелок черным Горшок над котлом смеется, а оба черны.
Не смейся горох, не лучше бобов.
Не смейся квас, не лучше нас.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
The proof of the pudding is in the eating Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью
The receiver is as bad as the thief Скупщик краденого все равно, что вор Вору потакать — все равно, что воровать.
Что самому воровать, что вору стремянку держать
The remedy is worse than the disease Лекарство хуже болезни Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит
The rotten apple injures its neighbours Гнилое яблоко соседние портит От одного порченого яблока весь воз загнивает.
Паршивая овца все стадо портит
The scalded dog fears cold water Ошпаренный пес холодной воды боится Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
The tailor makes the man Мужчину создает портной Одежда красит человека.
Наряди пень, и пень хорош будет
The tongue of idle persons is never idle Бездельники всегда языком трудятся Только языком чесать умеет
The truth will out Правда выйдет наружу
-
The voice of one man is the voice of no one Голос одного человека не в счет Один в поле не воин.
Один гусь поле не вытопчет
The way to a man’s heart is through his stomach Путь к сердцу мужчины через его живот Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок
The way (the road) to hell is paved with good intentions Дорога в ад вымощена благими намерениями -
The wind cannot be caught in a net Ветра сетью не поймаешь Ветра в рукавицу не поймаешь.
За ветром в поле не угонишься.
Мешком солнышко не поймаешь
The work shows the workman По работе и мастера видно По работе и мастера видно
There are lees to every wine Осадок у всякого вина бывает И на солнце пятна бывают
There are more ways to the wood than one В лес ведет не одна дорога Свет не клином сошелся
There are none so blind as those that will not see Нет слепее тех, кто не хочет видеть -
There but for the grace of God go I Там, но для изящества Бога иду я -
There is a place for everything, and everything in its place Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте Всему свое место
There is always more fish in the sea Рыбы всегда больше в море Всю рыбу не выловишь
Всех денег не заработаешь
There is many a slip twixt cup and lip Легко разлить между чашкой и губами Близок локоть, а не укусишь
По усам текло, а в рот не попало
There’s more than one way to skin a cat Есть несколько способов ошкурить кота Свет не клином сошелся
There is more than one way to kill a cat Существует не один способ убить кошку Свет не клином сошелся
There is no bad weather, there are bad clothes Плохой погоды нет, есть плохая одежда -
There is no fire without smoke Огонь без дыма не бывает Всякая медаль о двух сторонах
There is no fool like an old fool Нет большего дурака, чем старый дурак Хуже дурака только старый дурак
Cедина в бороду, а бес в ребро
There is по place like home Свой дом —самое лучшее место В гостях хорошо, а дома лучше
Хоть по уши плыть, а дома быть
There is no rose without a thorn Нет розы без шипов Нет розы без шипов
There is no rule without an exception Нет правила без исключения Нет правила без исключения
There is no smoke without fire Нет дыма без огня Нет дыма без огня
Без ветра камыш не качается
Без тучи нет дождя
There is no such thing as a free lunch Не бывает бесплатных обедов Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
There is no such thing as bad publicity Не существует такого понятия, как плохая реклама Плохой рекламы не бывает
There is no time like the present Нет другого времени, кроме настоящего -
There is none so deaf as they that will not hear Самые глухие те, кто не хочет слышать -
There is one born every minute Кто-то рождается каждую минуту На наш век дураков хватит
There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам Это бабушка надвое сказала.
Наперед не загадывай
There's no use crying over spilt milk Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком Слезами горю не поможешь
They are hand and glove Они неразлучны, словно рука и перчатка Их сам чёрт связал веревочкой.
Их водой не разольешь
They must hunger in winter that will not work in summer Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой Леность наводит на бедность.
Кто ленив сохой, тому весь год плохой
Things past cannot be recalled Прошлого не воротишь Прошлого не воротишь.
Прожито, что пролито — не воротишь
Think today and speak tomorrow Сегодня подумай, а завтра скажи Сперва подумай, а там и нам скажи
Those who live in glass houses should not throw stones Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами.
Других не суди, на себя погляди
Those who sleep with dogs will rise with fleas Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами С кем поведёшься, от того и наберёшься
Time and tide wait for no man Время никого не ждет Время не ждёт
Time cures all things Время все лечит Время лучший лекарь.
Время пройдет — слезы утрет
Time is money Время — деньги Время — деньги.
Время деньги дает, а на деньги время не купишь.
Век долог, да час дорог.
Пора да время дороже золота
Time is the great healer Время—великий лекарь Время—лучший лекарь
Time works wonders Время творит чудеса -
То add fuel (oil) to the fire (flames) Добавлять топливо (масло) в огонь Подлить масла в огонь.
Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять
То angle with a silver hook Удить серебряным крючком Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают
То be born with a silver spoon in one's mouth Родиться с серебряной ложкой во рту Родиться в рубашке (сорочке)
То be head over ears in debt Быть по уши в долгу Быть по уши в долгу.
В долгу, как червь в шелку.
В долгу, что в репьях.
В долгах, как в шелках
То be in one's birthday suit Быть в костюме, в котором родился В костюме Адама.
В чем мать родила
То be up to the ears in love Быть влюбленным по уши Быть влюбленным по уши
То be wise behind the hand Быть умным позади руки Крепок задним умом
To beat about the bush Ходить вокруг куста Ходить вокруг да около.
Говорить обиняками
То beat the air Молотить воздух Толочь воду в ступе.
Переливать из пустого в порожнее.
Говорить на ветер.
Горох об стену сыпать
То bring grist to somebody's mill Таскать зерно на чью-либо мельницу Лить воду на чью-либо мельницу
То build a fire under oneself Под собой разжигать костер Самому себе рыть яму.
Подрубать сук, на котором сидишь
То buy a pig in a poke Купить поросенка в мешке Купить кота в мешке
То call a spade a spade Лопату называть лопатой Называть вещи своими именами
То call off the dogs Отозвать собак Сменить пластинку.
Перевернуть пластинку
То carry coals to Newcastle Возить уголь в Ньюкасл Ездить в Тулу со своим самоваром.
В лес дрова возить
То cast pearls before swine Метать бисер перед свиньями Метать бисер перед свиньями
То cast prudence to the winds Отбросить всякое благоразумие Пуститься во все тяжкие
То come away none the wiser Уйти, так ничего и не узнав Уйти несолоно хлебавши
То come off cheap Уйти дёшево Дешево отделаться
То come off with a whole skin Выйти с целой шкурой Унести ноги
То come off with flying colours Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами -
То come out dry Выйти сухим из воды Выйти сухим из воды
То come out with clean hands Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками Выпутаться, не замарав руки
То cook a hare before catching him Жарить зайца прежде, чем он пойман Делить шкуру неубитого медведя
То cry with one eye and laugh with the other Одним глазом плакать, а другим смеяться Говорить одно, а думать (делать) другое.
Глазами плачет, а сердцем смеется.
Говорит направо, а глядит налево
To cut one's throat with a feather Перерезать кому-либо горло перышком Утопить в ложке воды
То draw (pull) in one's horns Втянуть рожки (об улитке) Бить отбой.
Пойти на попятную
То drop a bucket into an empty well Кидать ведро в пустой колодец Решетом воду носить.
Толочь воду в ступе
То draw water in a sieve Черпать воду решетом Решетом воду носить
То eat the calf in the cow's belly Есть теленка, который еще не родился Делить шкуру неубитого медведя
То err is human Человеку свойственно ошибаться Огня без дыму, человека без ошибок не бывает
То fiddle while Rome is burning Играть на скрипке в то время, когда горит Рим Пировать во время чумы
То fight with one's own shadow Сражаться с собственной тенью Сражаться с ветряными мельницами
То find a mare's nest Найти гнездо кобылы Попасть пальцем в небо
То fish in troubled waters Ловить рыбку в мутной воде Ловить рыбку в мутной воде
То fit like a glove Подходить, словно перчатка Как по Сеньке шапка
То flog a dead horse Стегать мертвую лошадь Голую овцу стричь.
Мертвого лечить
То get out of bed on the wrong side Слезть с кровати не с той стороны Встать с левой ноги
То give a lark to catch a kite Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна Променять кукушку на ястреба
То go for wool and come home shorn Пойти за шерстью, а вернуться стриженым -
То go through fire and water (through thick and thin) Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) -
To have a finger in the pie Иметь палец в пироге Рыльце в пуху
То have rats in the attic Иметь крыс на чердаке Винтиков не хватает.
Не все дома
То hit the nail on the head Стукнуть гвоздь по шляпке Попасть в точку.
Попасть не в бровь, а в глаз
То kick against the pricks Лягать колючки Лезть на рожон
То kill two birds with one stone Убить двух птиц одним камнем Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)
То know everything is to know nothing Знать все значит ничего не знать -
То know on which side one's bread is buttered Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан Знать, что к чему.
Знать в редьке вкус.
Знать, с какой стороны ветер дует
То know what's what Знать что и как Знать что и как.
Знать что к чему
То lay by for a rainy day Откладывать на дождливый день Отложить про черный день
То live from hand to mouth Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел) Жить из кулака в рот.
Жить впроголодь.
Еле сводить концы с концами
То lock the stable-door after the horse is stolen Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена После драки кулаками не машут. После пожара да за водой
То look for a needle in a haystack Искать иголку в стоге сена Искать иголку в стоге сена
То love somebody (something) as the devil loves holy water Любить, как чёрт любит святую воду Любить, как собака палку
То make a mountain out of a molehill Делать гору из кротовины Делать из мухи слона.
Из блохи делать верблюда
То make both ends meet   Сводить концы с концами
То make the cup run over Наполнить чашу через край Перетянуть струну.
Перегнуть палку
To make (to turn) the air blue   Ругаться на чем свет стоит
To measure another man's foot by one's own last Мерить чужую ногу на собственную колодку Мерить на свой аршин
То measure other people's corn by one's own bushel Мерить чужое зерно своим бушелем Мерить на свой аршин
То pay one back in one's own coin   Платить кому-либо его же монетой
То plough the sand Пахать песок Толочь воду в ступе
То pour water into a sieve Лить воду в решето Горох об стену сыпать.
Толочь воду в ступе.
Воду решетом носить
То pull the chestnuts out of the fire for somebody Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня Чужими руками жар загребать
То pull the devil by the tail Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении Биться, как рыба об лед
То put a spoke in somebody's wheel Вставлять палки в колеса Вставлять палки в колеса
То put off till Doomsday Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные) Отложить до второго пришествия
То put (set) the cart before the horse Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот Начинать не с того конца.
Надевать хомут с хвоста.
Начать строить дом с крыши.
Садить дерево корнем кверху
То rob one's belly to cover one's back Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину Тришкин кафтан
То roll in money Кататься в деньгах Купаться в деньгах.
Денег куры не клюют
То run with the hare and hunt with the hounds Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру) И нашим и вашим — всем спляшем.
Танцевать на двух свадьбах
То save one's bacon Спасти свой бекон Спасти свою шкуру.
Унести ноги
То send (carry) owls to Athens Посылать сов в Афины Дрова в лес возить.
Воды морю прибавлять.
Ездить в Тулу со своим самоваром
То set the wolf to keep the sheep Приставить волка стеречь овец Пустить козла в огород.
Волк — не пастух, свинья— не огородник.
Плохо овцам, где волк в пастухах
То stick to somebody like a leech Пристать к кому-либо, как пиявка Пристать, как банный лист
То strain at a gnat and swallow a camel Отцеживать комара, а проглотить верблюда За деревьями не видеть леса
То take counsel of one's pillow Советоваться со своей подушкой Утро вечера мудренее
То take the bull by the horns Взять быка за рога Взять быка за рога
То teach the dog to bark Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота) Ученого учить — только портить.
Рыбу плавать не учат.
Не учи плавать щуку, щука знает свою науку
То tell tales out of school Разбалтывать за стенами школы Выносить сор из избы
To the victor goes the spoils К победителю идёт добыча -
То throw a stone in one's own garden Кинуть камень в собственный сад Самому себе подложить свинью
То throw dust in somebody's eyes Пускать кому-либо пыль в глаза Пускать кому-либо пыль в глаза.
Втирать очки
То throw straws against the wind Кидать солому против ветра Веером туман разгонять
То treat somebody with a dose of his own medicine Угостить кого-либо порцией его же лекарства Меч поднявший от меча и погибнет
То use a steam-hammer to crack nuts Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов Стрелять из пушек по воробьям
То wash one's dirty linen in public Стирать свое грязное белье на людях Выносить сор из избы
То wear one's heart upon one's sleeve Носить свое сердце на рукаве Душа нараспашку
То weep over an onion Проливать слезы над луком Проливать крокодиловы слезы
То work with the left hand Работать левой рукой Работать спустя рукава
Относиться к делу халатно
Tomorrow come never “Завтра” никогда не наступает Не корми завтраками, а сделай сегодня
У завтра нет конца
Завтраками сыт не будешь
Завтраками кормить
Живи сегодняшним днем
Бог дал день, даст и пищу
Too many cooks spoil the broth Слишком много поваров портят похлебку У семи нянек дитя без глазу
Too much knowledge makes the head bald От чрезмерного знания голова лысеет Много будешь знать — скоро состаришься
Too much of a good thing is good for nothing Чересчур много хорошего никуда не годится Хорошего понемножку.
Приглядится милый — тошнее постылого
Too much water drowned the miller В избытке воды мельник утонул Хорошего понемножку.
Все хорошо в меру
Too swift arrives as tardy as too slow Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий -
True blue will never stain Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь Придорожная пыль небо не коптит
True coral needs no painter's brush Настоящий коралл в кисти художника не нуждается Хороший товар сам себя хвалит
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings Правда звучит из уст детей и младенцев Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят
Truth is stranger than fiction Иногда правда диковиннее вымысла Реальность/жизнь богаче выдумки.
Факты богаче фантазий/выдумки
Truth lies at the bottom of a well Правда лежит на дне колодца Ищи ветра в поле, а правду на дне морском
Turn of phrase Оборот речи Фигурально выражаясь
Образно говоря
Two blacks do not make a white Отплата злом за зло добра не делает Злом зла не поправишь
Two heads are better than one Две головы лучше одной Одна голова хорошо, а две лучше.
Ум хорошо, а два лучше
Two is company, but three is none Двое - это компания, но три нет Где двое, там третий лишний
Two wrongs don’t make a right Два заблуждения — еще не правда Минус на минус — не всегда плюс

<<<Буква S Буква U>>>

 

 


© 2005-2024. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru