Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву T.
По-английски |
Перевод |
Аналоги в русском |
Talk is cheap |
Слова дёшево стоят |
- |
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся |
Копейка рубль бережет.
Грош к грошу — оно и капитал |
Take us as you find us |
Принимайте нас такими, какие мы есть |
Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит |
Tarred with the same brush |
Одной и той же кистью мазаны |
Одним миром мазаны.
Из одного теста сделаны.
Из одной плахи вытесаны |
Tastes differ |
Вкусы расходятся |
О вкусах не спорят.
На вкус и цвет товарища нет |
Tell that to the marines |
Расскажите это солдатам морской пехоты |
Расскажите это своей бабушке |
That cock won't fight |
Этот петух драться не будет |
Этот номер не пройдет |
That which one least anticipates soonest comes to pass |
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается |
- |
That's a horse of another colour |
Это лошадь другой масти |
Это совсем другое дело.
Вот это уже из другой оперы |
That's where the shoe pinches! |
Вот где жмет башмак |
Вот в чем загвоздка.
Вот где собака зарыта |
The beggar may sing before the thief (before a footpad) |
Нищий может петь в лицо вору |
Голый разбоя не боится.
Голому разбой не страшен.
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится |
The best fish smell when they are three days old |
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет |
Мил гость, что недолго гостит (сидит) |
The best fish swim near the bottom |
Самая хорошая рыба по дну ходит |
Хорошо дешево не бывает |
The best is oftentimes the enemy of the good |
Лучшее часто враг хорошего |
От добра добра не ищут.
От здоровья не лечатся |
The boy is father to the man |
Из мальчика вырастает мужчина |
- |
The busiest man finds the most leisure |
Самый занятой человек находит больше всего досуга |
- |
The camel going to seek horns lost his ears |
Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши |
За чужим погонишься — свое потеряешь.
Искав чужое, свое потерял |
The cap fits |
Шапка подходит |
На воре шапка горит.
Не в бровь, а в глаз |
The cask savours of the first fill |
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз |
- |
The cat has your tongue |
Твой язык у кота |
Слово на языке вертится |
The cat shuts its eyes when stealing cream |
Воруя сметану, кошка закрывает глаза |
- |
The cat would eat fish and would not wet her paws |
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится |
И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень |
The chain is no stronger than its weakest link |
Цепь не крепче своего самого слабого звена |
Где тонко, там и рвется |
The cobbler always wears the worst shoes |
Сапожник всегда носит худшие сапоги |
Сапожник без сапог |
The cobbler should stick to his last |
Сапожнику следует держаться за свою колодку |
Не за свое дело не берись.
Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги |
The cobbler's wife is the worst shod |
Жена сапожника обута хуже всех |
Сапожник ходит без сапог |
The darkest hour is that before the dawn |
Самое темное время суток — перед рассветом |
- |
The darkest place is under the candlestick |
Самое темное место —под свечкой |
Умен, умен, а у себя под носом не видит.
За семь верст комара искали, а комар на носу |
The Devil finds work for idle hands to do |
Дьявол находит занятие для праздных рук |
Дурная голова рукам покоя не дает |
The devil is not so black as he is painted |
Чёрт есть не такой чёрный, как его рисуют |
Не так страшен чёрт, как его малюют |
The devil knows many things because he is old |
Дьявол многое знает, потому что он стар |
Старый волк знает толк |
The devil lurks behind the cross |
За распятием сатана прячется |
Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит |
The devil rebuking sin |
Чёрт, осуждающий грех |
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала |
The dogs bark, but the caravan goes on |
Собаки лают, а караван идет |
Собака лает — ветер носит.
Собака лает на слона |
The Dutch have taken Holland! |
Голландцы захватили Голландию! |
Америку открыл! |
The early bird catches the worm |
Ранняя птичка ловит червя |
Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла.
Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.
Кто рано встает, того удача ждет.
Кто рано встает, тому бог дает.
Кто поздно встает, у того хлеба недостает |
The end crowns the work |
Конец венчает дело |
Конец — делу венец |
The end justifies the means |
Конец оправдывает средства |
Цель оправдывает средства |
The evils we bring on ourselves are hardest to bear |
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех |
- |
The exception proves the rule |
Исключение подтверждает правило |
Исключение подтверждает правило |
The face is the index of the mind |
Лицо — зеркало души |
Глаза (лицо) — зеркало души |
The falling out of lovers is the renewing of love |
Милые бранятся, только тешатся |
Милые бранятся, только тешатся |
The fat is in the fire |
Жир уже в огне |
Сделанного не воротишь.
Спохватился, когда скатился |
The first blow is half the battle |
Первый удар — половина сражения |
Почин дороже денег.
Лиха беда начало.
Хорошее начало — полдела откачало |
The furthest way about is the nearest way home |
Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой |
Тише едешь— дальше будешь |
The game is not worth the candle |
Игра не стоит свеч |
Игра не стоит свеч.
Овчинка выделки не стоит |
The hand that rocks the cradle rules the world |
Рука, раскачивающая люльку, правит миром |
|
The heart that once truly loves never forgets |
Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает |
Старая любовь не ржавеет |
The higher the ape goes, the more he shows his tail |
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост |
- |
The last drop makes the cup run over |
Последняя капля переполняет чашу |
Последняя капля переполняет чашу |
The last straw breaks the camel's back |
Последняя соломинка ломает спину верблюда |
Последняя капля переполняет чашу |
The leopard cannot change its spots |
Леопард не может перекраситься |
Волк каждый год линяет, а все сер бывает.
Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Горбатого могила исправит |
The longest day has an end |
Как бы долог день ни был, у него есть конец |
Сколько веревку ни вить, а концу быть.
Чему было начало, тому будет и конец |
The mill cannot grind with the water that is past |
Мельница не может молоть на утекшей воде |
Что было, то сплыло.
Что прошло, того не воротишь |
The moon does not heed the barking of dogs |
Луна не обращает внимания на лай собак |
Собака лает, ветер носит.
Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал.
Вольно собаке на небо лаять |
The more haste, the less speed |
Чем больше спешки, тем меньше скорость |
Тише едешь дальше будешь.
Поспешишь людей насмешишь |
The more the merrier |
Чем больше, тем веселее |
В тесноте, да не в обиде |
The more things change, the more they stay the same |
Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были |
Всё новое - хорошо забытое старое |
The morning sun never lasts a day |
Утреннего солнца никогда весь день не бывает |
Ничто не вечно под луной |
The mountain has brought forth a mouse |
Гора мышь родила |
Мучилась гора родами, да родила мышь.
Из пустяков дя много шуму |
The nearer the bone, the sweeter the flesh |
Ближе к кости — слаще мясо |
Остатки сладки |
The pen is mightier than sword |
Перо могущественнее меча |
Что написано пером — не вырубить топором |
The pitcher goes often to the well but is broken at last |
Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
The pot calls the kettle black |
Горшок называет котелок черным |
Горшок над котлом смеется, а оба черны.
Не смейся горох, не лучше бобов.
Не смейся квас, не лучше нас.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала |
The proof of the pudding is in the eating |
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать |
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью |
The receiver is as bad as the thief |
Скупщик краденого все равно, что вор |
Вору потакать — все равно, что воровать.
Что самому воровать, что вору стремянку держать |
The remedy is worse than the disease |
Лекарство хуже болезни |
Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит |
The rotten apple injures its neighbours |
Гнилое яблоко соседние портит |
От одного порченого яблока весь воз загнивает.
Паршивая овца все стадо портит |
The scalded dog fears cold water |
Ошпаренный пес холодной воды боится |
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду |
The tailor makes the man |
Мужчину создает портной |
Одежда красит человека.
Наряди пень, и пень хорош будет |
The tongue of idle persons is never idle |
Бездельники всегда языком трудятся |
Только языком чесать умеет |
The truth will out |
Правда выйдет наружу
|
- |
The voice of one man is the voice of no one |
Голос одного человека не в счет |
Один в поле не воин.
Один гусь поле не вытопчет |
The way to a man’s heart is through his stomach |
Путь к сердцу мужчины через его живот |
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
The way (the road) to hell is paved with good intentions |
Дорога в ад вымощена благими намерениями |
- |
The wind cannot be caught in a net |
Ветра сетью не поймаешь |
Ветра в рукавицу не поймаешь.
За ветром в поле не угонишься.
Мешком солнышко не поймаешь |
The work shows the workman |
По работе и мастера видно |
По работе и мастера видно |
There are lees to every wine |
Осадок у всякого вина бывает |
И на солнце пятна бывают |
There are more ways to the wood than one |
В лес ведет не одна дорога |
Свет не клином сошелся |
There are none so blind as those that will not see |
Нет слепее тех, кто не хочет видеть |
- |
There but for the grace of God go I |
Там, но для изящества Бога иду я |
- |
There is a place for everything, and everything in its place |
Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте |
Всему свое место |
There is always more fish in the sea |
Рыбы всегда больше в море |
Всю рыбу не выловишь
Всех денег не заработаешь |
There is many a slip twixt cup and lip |
Легко разлить между чашкой и губами |
Близок локоть, а не укусишь
По усам текло, а в рот не попало |
There’s more than one way to skin a cat |
Есть несколько способов ошкурить кота |
Свет не клином сошелся |
There is more than one way to kill a cat |
Существует не один способ убить кошку |
Свет не клином сошелся |
There is no bad weather, there are bad clothes |
Плохой погоды нет, есть плохая одежда |
- |
There is no fire without smoke |
Огонь без дыма не бывает |
Всякая медаль о двух сторонах |
There is no fool like an old fool |
Нет большего дурака, чем старый дурак |
Хуже дурака только старый дурак
Cедина в бороду, а бес в ребро |
There is по place like home |
Свой дом —самое лучшее место |
В гостях хорошо, а дома лучше
Хоть по уши плыть, а дома быть |
There is no rose without a thorn |
Нет розы без шипов |
Нет розы без шипов |
There is no rule without an exception |
Нет правила без исключения |
Нет правила без исключения |
There is no smoke without fire |
Нет дыма без огня |
Нет дыма без огня
Без ветра камыш не качается
Без тучи нет дождя |
There is no such thing as a free lunch |
Не бывает бесплатных обедов |
Бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
There is no such thing as bad publicity |
Не существует такого понятия, как плохая реклама |
Плохой рекламы не бывает |
There is no time like the present |
Нет другого времени, кроме настоящего |
- |
There is none so deaf as they that will not hear |
Самые глухие те, кто не хочет слышать |
- |
There is one born every minute |
Кто-то рождается каждую минуту |
На наш век дураков хватит |
There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip |
Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам |
Это бабушка надвое сказала.
Наперед не загадывай |
There's no use crying over spilt milk |
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком |
Слезами горю не поможешь |
They are hand and glove |
Они неразлучны, словно рука и перчатка |
Их сам чёрт связал веревочкой.
Их водой не разольешь |
They must hunger in winter that will not work in summer |
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой |
Леность наводит на бедность.
Кто ленив сохой, тому весь год плохой |
Things past cannot be recalled |
Прошлого не воротишь |
Прошлого не воротишь.
Прожито, что пролито — не воротишь |
Think today and speak tomorrow |
Сегодня подумай, а завтра скажи |
Сперва подумай, а там и нам скажи |
Those who live in glass houses should not throw stones |
Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует |
Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами.
Других не суди, на себя погляди |
Those who sleep with dogs will rise with fleas |
Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами |
С кем поведёшься, от того и наберёшься |
Time and tide wait for no man |
Время никого не ждет |
Время не ждёт |
Time cures all things |
Время все лечит |
Время лучший лекарь.
Время пройдет — слезы утрет |
Time is money |
Время — деньги |
Время — деньги.
Время деньги дает, а на деньги время не купишь.
Век долог, да час дорог.
Пора да время дороже золота |
Time is the great healer |
Время—великий лекарь |
Время—лучший лекарь |
Time works wonders |
Время творит чудеса |
- |
То add fuel (oil) to the fire (flames) |
Добавлять топливо (масло) в огонь |
Подлить масла в огонь.
Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять |
То angle with a silver hook |
Удить серебряным крючком |
Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают |
То be born with a silver spoon in one's mouth |
Родиться с серебряной ложкой во рту |
Родиться в рубашке (сорочке) |
То be head over ears in debt |
Быть по уши в долгу |
Быть по уши в долгу.
В долгу, как червь в шелку.
В долгу, что в репьях.
В долгах, как в шелках |
То be in one's birthday suit |
Быть в костюме, в котором родился |
В костюме Адама.
В чем мать родила |
То be up to the ears in love |
Быть влюбленным по уши |
Быть влюбленным по уши |
То be wise behind the hand |
Быть умным позади руки |
Крепок задним умом |
To beat about the bush |
Ходить вокруг куста |
Ходить вокруг да около.
Говорить обиняками |
То beat the air |
Молотить воздух |
Толочь воду в ступе.
Переливать из пустого в порожнее.
Говорить на ветер.
Горох об стену сыпать |
То bring grist to somebody's mill |
Таскать зерно на чью-либо мельницу |
Лить воду на чью-либо мельницу |
То build a fire under oneself |
Под собой разжигать костер |
Самому себе рыть яму.
Подрубать сук, на котором сидишь |
То buy a pig in a poke |
Купить поросенка в мешке |
Купить кота в мешке |
То call a spade a spade |
Лопату называть лопатой |
Называть вещи своими именами |
То call off the dogs |
Отозвать собак |
Сменить пластинку.
Перевернуть пластинку |
То carry coals to Newcastle |
Возить уголь в Ньюкасл |
Ездить в Тулу со своим самоваром.
В лес дрова возить |
То cast pearls before swine |
Метать бисер перед свиньями |
Метать бисер перед свиньями |
То cast prudence to the winds |
Отбросить всякое благоразумие |
Пуститься во все тяжкие |
То come away none the wiser |
Уйти, так ничего и не узнав |
Уйти несолоно хлебавши |
То come off cheap |
Уйти дёшево |
Дешево отделаться |
То come off with a whole skin |
Выйти с целой шкурой |
Унести ноги |
То come off with flying colours |
Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами |
- |
То come out dry |
Выйти сухим из воды |
Выйти сухим из воды |
То come out with clean hands |
Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками |
Выпутаться, не замарав руки |
То cook a hare before catching him |
Жарить зайца прежде, чем он пойман |
Делить шкуру неубитого медведя |
То cry with one eye and laugh with the other |
Одним глазом плакать, а другим смеяться |
Говорить одно, а думать (делать) другое.
Глазами плачет, а сердцем смеется.
Говорит направо, а глядит налево |
To cut one's throat with a feather |
Перерезать кому-либо горло перышком |
Утопить в ложке воды |
То draw (pull) in one's horns |
Втянуть рожки (об улитке) |
Бить отбой.
Пойти на попятную |
То drop a bucket into an empty well |
Кидать ведро в пустой колодец |
Решетом воду носить.
Толочь воду в ступе |
То draw water in a sieve |
Черпать воду решетом |
Решетом воду носить |
То eat the calf in the cow's belly |
Есть теленка, который еще не родился |
Делить шкуру неубитого медведя |
То err is human |
Человеку свойственно ошибаться |
Огня без дыму, человека без ошибок не бывает |
То fiddle while Rome is burning |
Играть на скрипке в то время, когда горит Рим |
Пировать во время чумы |
То fight with one's own shadow |
Сражаться с собственной тенью |
Сражаться с ветряными мельницами |
То find a mare's nest |
Найти гнездо кобылы |
Попасть пальцем в небо |
То fish in troubled waters |
Ловить рыбку в мутной воде |
Ловить рыбку в мутной воде |
То fit like a glove |
Подходить, словно перчатка |
Как по Сеньке шапка |
То flog a dead horse |
Стегать мертвую лошадь |
Голую овцу стричь.
Мертвого лечить |
То get out of bed on the wrong side |
Слезть с кровати не с той стороны |
Встать с левой ноги |
То give a lark to catch a kite |
Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна |
Променять кукушку на ястреба |
То go for wool and come home shorn |
Пойти за шерстью, а вернуться стриженым |
- |
То go through fire and water (through thick and thin) |
Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) |
- |
To have a finger in the pie |
Иметь палец в пироге |
Рыльце в пуху |
То have rats in the attic |
Иметь крыс на чердаке |
Винтиков не хватает.
Не все дома |
То hit the nail on the head |
Стукнуть гвоздь по шляпке |
Попасть в точку.
Попасть не в бровь, а в глаз |
То kick against the pricks |
Лягать колючки |
Лезть на рожон |
То kill two birds with one stone |
Убить двух птиц одним камнем |
Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом) |
То know everything is to know nothing |
Знать все значит ничего не знать |
- |
То know on which side one's bread is buttered |
Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан |
Знать, что к чему.
Знать в редьке вкус.
Знать, с какой стороны ветер дует |
То know what's what |
Знать что и как |
Знать что и как.
Знать что к чему |
То lay by for a rainy day |
Откладывать на дождливый день |
Отложить про черный день |
То live from hand to mouth |
Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел) |
Жить из кулака в рот.
Жить впроголодь.
Еле сводить концы с концами |
То lock the stable-door after the horse is stolen |
Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена |
После драки кулаками не машут. После пожара да за водой |
То look for a needle in a haystack |
Искать иголку в стоге сена |
Искать иголку в стоге сена |
То love somebody (something) as the devil loves holy water |
Любить, как чёрт любит святую воду |
Любить, как собака палку |
То make a mountain out of a molehill |
Делать гору из кротовины |
Делать из мухи слона.
Из блохи делать верблюда |
То make both ends meet |
|
Сводить концы с концами |
То make the cup run over |
Наполнить чашу через край |
Перетянуть струну.
Перегнуть палку |
To make (to turn) the air blue |
|
Ругаться на чем свет стоит |
To measure another man's foot by one's own last |
Мерить чужую ногу на собственную колодку |
Мерить на свой аршин |
То measure other people's corn by one's own bushel |
Мерить чужое зерно своим бушелем |
Мерить на свой аршин |
То pay one back in one's own coin |
|
Платить кому-либо его же монетой |
То plough the sand |
Пахать песок |
Толочь воду в ступе |
То pour water into a sieve |
Лить воду в решето |
Горох об стену сыпать.
Толочь воду в ступе.
Воду решетом носить |
То pull the chestnuts out of the fire for somebody |
Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня |
Чужими руками жар загребать |
То pull the devil by the tail |
Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении |
Биться, как рыба об лед |
То put a spoke in somebody's wheel |
Вставлять палки в колеса |
Вставлять палки в колеса |
То put off till Doomsday |
Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные) |
Отложить до второго пришествия |
То put (set) the cart before the horse |
Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот |
Начинать не с того конца.
Надевать хомут с хвоста.
Начать строить дом с крыши.
Садить дерево корнем кверху |
То rob one's belly to cover one's back |
Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину |
Тришкин кафтан |
То roll in money |
Кататься в деньгах |
Купаться в деньгах.
Денег куры не клюют |
То run with the hare and hunt with the hounds |
Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру) |
И нашим и вашим — всем спляшем.
Танцевать на двух свадьбах |
То save one's bacon |
Спасти свой бекон |
Спасти свою шкуру.
Унести ноги |
То send (carry) owls to Athens |
Посылать сов в Афины |
Дрова в лес возить.
Воды морю прибавлять.
Ездить в Тулу со своим самоваром |
То set the wolf to keep the sheep |
Приставить волка стеречь овец |
Пустить козла в огород.
Волк — не пастух, свинья— не огородник.
Плохо овцам, где волк в пастухах |
То stick to somebody like a leech |
Пристать к кому-либо, как пиявка |
Пристать, как банный лист |
То strain at a gnat and swallow a camel |
Отцеживать комара, а проглотить верблюда |
За деревьями не видеть леса |
То take counsel of one's pillow |
Советоваться со своей подушкой |
Утро вечера мудренее |
То take the bull by the horns |
Взять быка за рога |
Взять быка за рога |
То teach the dog to bark |
Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота) |
Ученого учить — только портить.
Рыбу плавать не учат.
Не учи плавать щуку, щука знает свою науку |
То tell tales out of school |
Разбалтывать за стенами школы |
Выносить сор из избы |
To the victor goes the spoils |
К победителю идёт добыча |
- |
То throw a stone in one's own garden |
Кинуть камень в собственный сад |
Самому себе подложить свинью |
То throw dust in somebody's eyes |
Пускать кому-либо пыль в глаза |
Пускать кому-либо пыль в глаза.
Втирать очки |
То throw straws against the wind |
Кидать солому против ветра |
Веером туман разгонять |
То treat somebody with a dose of his own medicine |
Угостить кого-либо порцией его же лекарства |
Меч поднявший от меча и погибнет |
То use a steam-hammer to crack nuts |
Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов |
Стрелять из пушек по воробьям |
То wash one's dirty linen in public |
Стирать свое грязное белье на людях |
Выносить сор из избы |
То wear one's heart upon one's sleeve |
Носить свое сердце на рукаве |
Душа нараспашку |
То weep over an onion |
Проливать слезы над луком |
Проливать крокодиловы слезы |
То work with the left hand |
Работать левой рукой |
Работать спустя рукава
Относиться к делу халатно |
Tomorrow come never |
“Завтра” никогда не наступает |
Не корми завтраками, а сделай сегодня
У завтра нет конца
Завтраками сыт не будешь
Завтраками кормить
Живи сегодняшним днем
Бог дал день, даст и пищу |
Too many cooks spoil the broth |
Слишком много поваров портят похлебку |
У семи нянек дитя без глазу |
Too much knowledge makes the head bald |
От чрезмерного знания голова лысеет |
Много будешь знать — скоро состаришься |
Too much of a good thing is good for nothing |
Чересчур много хорошего никуда не годится |
Хорошего понемножку.
Приглядится милый — тошнее постылого |
Too much water drowned the miller |
В избытке воды мельник утонул |
Хорошего понемножку.
Все хорошо в меру |
Too swift arrives as tardy as too slow |
Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий |
- |
True blue will never stain |
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь |
Придорожная пыль небо не коптит |
True coral needs no painter's brush |
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается |
Хороший товар сам себя хвалит |
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings |
Правда звучит из уст детей и младенцев |
Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят |
Truth is stranger than fiction |
Иногда правда диковиннее вымысла |
Реальность/жизнь богаче выдумки.
Факты богаче фантазий/выдумки |
Truth lies at the bottom of a well |
Правда лежит на дне колодца |
Ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
Turn of phrase |
Оборот речи |
Фигурально выражаясь
Образно говоря |
Two blacks do not make a white |
Отплата злом за зло добра не делает |
Злом зла не поправишь |
Two heads are better than one |
Две головы лучше одной |
Одна голова хорошо, а две лучше.
Ум хорошо, а два лучше |
Two is company, but three is none |
Двое - это компания, но три нет |
Где двое, там третий лишний |
Two wrongs don’t make a right |
Два заблуждения — еще не правда |
Минус на минус — не всегда плюс |