Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву T.
| По-английски | Перевод | Аналоги в русском |
| Talk is cheap | Слова дёшево стоят | - |
| Take care of the pence and the pounds will take care of themselves | Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся | Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал |
| Take us as you find us | Принимайте нас такими, какие мы есть | Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит |
| Tarred with the same brush | Одной и той же кистью мазаны | Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны |
| Tastes differ | Вкусы расходятся | О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет |
| Tell that to the marines | Расскажите это солдатам морской пехоты | Расскажите это своей бабушке |
| That cock won't fight | Этот петух драться не будет | Этот номер не пройдет |
| That which one least anticipates soonest comes to pass | Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается | - |
| That's a horse of another colour | Это лошадь другой масти | Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы |
| That's where the shoe pinches! | Вот где жмет башмак | Вот в чем загвоздка. Вот где собака зарыта |
| The beggar may sing before the thief (before a footpad) | Нищий может петь в лицо вору | Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится |
| The best fish smell when they are three days old | Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет | Мил гость, что недолго гостит (сидит) |
| The best fish swim near the bottom | Самая хорошая рыба по дну ходит | Хорошо дешево не бывает |
| The best is oftentimes the enemy of the good | Лучшее часто враг хорошего | От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся |
| The boy is father to the man | Из мальчика вырастает мужчина | - |
| The busiest man finds the most leisure | Самый занятой человек находит больше всего досуга | - |
| The camel going to seek horns lost his ears | Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши | За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял |
| The cap fits | Шапка подходит | На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз |
| The cask savours of the first fill | Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз | - |
| The cat has your tongue | Твой язык у кота | Слово на языке вертится |
| The cat shuts its eyes when stealing cream | Воруя сметану, кошка закрывает глаза | - |
| The cat would eat fish and would not wet her paws | Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится | И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень |
| The chain is no stronger than its weakest link | Цепь не крепче своего самого слабого звена | Где тонко, там и рвется |
| The cobbler always wears the worst shoes | Сапожник всегда носит худшие сапоги | Сапожник без сапог |
| The cobbler should stick to his last | Сапожнику следует держаться за свою колодку | Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги |
| The cobbler's wife is the worst shod | Жена сапожника обута хуже всех | Сапожник ходит без сапог |
| The darkest hour is that before the dawn | Самое темное время суток — перед рассветом | - |
| The darkest place is under the candlestick | Самое темное место —под свечкой | Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу |
| The Devil finds work for idle hands to do | Дьявол находит занятие для праздных рук | Дурная голова рукам покоя не дает |
| The devil is not so black as he is painted | Чёрт есть не такой чёрный, как его рисуют | Не так страшен чёрт, как его малюют |
| The devil knows many things because he is old | Дьявол многое знает, потому что он стар | Старый волк знает толк |
| The devil lurks behind the cross | За распятием сатана прячется | Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит |
| The devil rebuking sin | Чёрт, осуждающий грех | Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала |
| The dogs bark, but the caravan goes on | Собаки лают, а караван идет | Собака лает — ветер носит. Собака лает на слона |
| The Dutch have taken Holland! | Голландцы захватили Голландию! | Америку открыл! |
| The early bird catches the worm | Ранняя птичка ловит червя | Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает |
| The end crowns the work | Конец венчает дело | Конец — делу венец |
| The end justifies the means | Конец оправдывает средства | Цель оправдывает средства |
| The evils we bring on ourselves are hardest to bear | Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех | - |
| The exception proves the rule | Исключение подтверждает правило | Исключение подтверждает правило |
| The face is the index of the mind | Лицо — зеркало души | Глаза (лицо) — зеркало души |
| The falling out of lovers is the renewing of love | Милые бранятся, только тешатся | Милые бранятся, только тешатся |
| The fat is in the fire | Жир уже в огне | Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился |
| The first blow is half the battle | Первый удар — половина сражения | Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало — полдела откачало |
| The furthest way about is the nearest way home | Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой | Тише едешь— дальше будешь |
| The game is not worth the candle | Игра не стоит свеч | Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит |
| The hand that rocks the cradle rules the world | Рука, раскачивающая люльку, правит миром | |
| The heart that once truly loves never forgets | Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает | Старая любовь не ржавеет |
| The higher the ape goes, the more he shows his tail | Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост | - |
| The last drop makes the cup run over | Последняя капля переполняет чашу | Последняя капля переполняет чашу |
| The last straw breaks the camel's back | Последняя соломинка ломает спину верблюда | Последняя капля переполняет чашу |
| The leopard cannot change its spots | Леопард не может перекраситься | Волк каждый год линяет, а все сер бывает. Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит |
| The longest day has an end | Как бы долог день ни был, у него есть конец | Сколько веревку ни вить, а концу быть. Чему было начало, тому будет и конец |
| The mill cannot grind with the water that is past | Мельница не может молоть на утекшей воде | Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь |
| The moon does not heed the barking of dogs | Луна не обращает внимания на лай собак | Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять |
| The more haste, the less speed | Чем больше спешки, тем меньше скорость | Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь |
| The more the merrier | Чем больше, тем веселее | В тесноте, да не в обиде |
| The more things change, the more they stay the same | Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были | Всё новое - хорошо забытое старое |
| The morning sun never lasts a day | Утреннего солнца никогда весь день не бывает | Ничто не вечно под луной |
| The mountain has brought forth a mouse | Гора мышь родила | Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму |
| The nearer the bone, the sweeter the flesh | Ближе к кости — слаще мясо | Остатки сладки |
| The pen is mightier than sword | Перо могущественнее меча | Что написано пером — не вырубить топором |
| The pitcher goes often to the well but is broken at last | Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
| The pot calls the kettle black | Горшок называет котелок черным | Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала |
| The proof of the pudding is in the eating | Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать | Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью |
| The receiver is as bad as the thief | Скупщик краденого все равно, что вор | Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать |
| The remedy is worse than the disease | Лекарство хуже болезни | Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит |
| The rotten apple injures its neighbours | Гнилое яблоко соседние портит | От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит |
| The scalded dog fears cold water | Ошпаренный пес холодной воды боится | Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду |
| The tailor makes the man | Мужчину создает портной | Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет |
| The tongue of idle persons is never idle | Бездельники всегда языком трудятся | Только языком чесать умеет |
| The truth will out | Правда выйдет наружу |
- |
| The voice of one man is the voice of no one | Голос одного человека не в счет | Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет |
| The way to a man’s heart is through his stomach | Путь к сердцу мужчины через его живот | Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
| The way (the road) to hell is paved with good intentions | Дорога в ад вымощена благими намерениями | - |
| The wind cannot be caught in a net | Ветра сетью не поймаешь | Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь |
| The work shows the workman | По работе и мастера видно | По работе и мастера видно |
| There are lees to every wine | Осадок у всякого вина бывает | И на солнце пятна бывают |
| There are more ways to the wood than one | В лес ведет не одна дорога | Свет не клином сошелся |
| There are none so blind as those that will not see | Нет слепее тех, кто не хочет видеть | - |
| There but for the grace of God go I | Там, но для изящества Бога иду я | - |
| There is a place for everything, and everything in its place | Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте | Всему свое место |
| There is always more fish in the sea | Рыбы всегда больше в море | Всю рыбу не выловишь Всех денег не заработаешь |
| There is many a slip twixt cup and lip | Легко разлить между чашкой и губами | Близок локоть, а не укусишь По усам текло, а в рот не попало |
| There’s more than one way to skin a cat | Есть несколько способов ошкурить кота | Свет не клином сошелся |
| There is more than one way to kill a cat | Существует не один способ убить кошку | Свет не клином сошелся |
| There is no bad weather, there are bad clothes | Плохой погоды нет, есть плохая одежда | - |
| There is no fire without smoke | Огонь без дыма не бывает | Всякая медаль о двух сторонах |
| There is no fool like an old fool | Нет большего дурака, чем старый дурак | Хуже дурака только старый дурак Cедина в бороду, а бес в ребро |
| There is по place like home | Свой дом —самое лучшее место | В гостях хорошо, а дома лучше Хоть по уши плыть, а дома быть |
| There is no rose without a thorn | Нет розы без шипов | Нет розы без шипов |
| There is no rule without an exception | Нет правила без исключения | Нет правила без исключения |
| There is no smoke without fire | Нет дыма без огня | Нет дыма без огня Без ветра камыш не качается Без тучи нет дождя |
| There is no such thing as a free lunch | Не бывает бесплатных обедов | Бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
| There is no such thing as bad publicity | Не существует такого понятия, как плохая реклама | Плохой рекламы не бывает |
| There is no time like the present | Нет другого времени, кроме настоящего | - |
| There is none so deaf as they that will not hear | Самые глухие те, кто не хочет слышать | - |
| There is one born every minute | Кто-то рождается каждую минуту | На наш век дураков хватит |
| There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip | Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам | Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай |
| There's no use crying over spilt milk | Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком | Слезами горю не поможешь |
| They are hand and glove | Они неразлучны, словно рука и перчатка | Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь |
| They must hunger in winter that will not work in summer | Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой | Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой |
| Things past cannot be recalled | Прошлого не воротишь | Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь |
| Think today and speak tomorrow | Сегодня подумай, а завтра скажи | Сперва подумай, а там и нам скажи |
| Those who live in glass houses should not throw stones | Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует | Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди |
| Those who sleep with dogs will rise with fleas | Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами | С кем поведёшься, от того и наберёшься |
| Time and tide wait for no man | Время никого не ждет | Время не ждёт |
| Time cures all things | Время все лечит | Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет |
| Time is money | Время — деньги | Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота |
| Time is the great healer | Время—великий лекарь | Время—лучший лекарь |
| Time works wonders | Время творит чудеса | - |
| То add fuel (oil) to the fire (flames) | Добавлять топливо (масло) в огонь | Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять |
| То angle with a silver hook | Удить серебряным крючком | Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают |
| То be born with a silver spoon in one's mouth | Родиться с серебряной ложкой во рту | Родиться в рубашке (сорочке) |
| То be head over ears in debt | Быть по уши в долгу | Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях. В долгах, как в шелках |
| То be in one's birthday suit | Быть в костюме, в котором родился | В костюме Адама. В чем мать родила |
| То be up to the ears in love | Быть влюбленным по уши | Быть влюбленным по уши |
| То be wise behind the hand | Быть умным позади руки | Крепок задним умом |
| To beat about the bush | Ходить вокруг куста | Ходить вокруг да около. Говорить обиняками |
| То beat the air | Молотить воздух | Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать |
| То bring grist to somebody's mill | Таскать зерно на чью-либо мельницу | Лить воду на чью-либо мельницу |
| То build a fire under oneself | Под собой разжигать костер | Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь |
| То buy a pig in a poke | Купить поросенка в мешке | Купить кота в мешке |
| То call a spade a spade | Лопату называть лопатой | Называть вещи своими именами |
| То call off the dogs | Отозвать собак | Сменить пластинку. Перевернуть пластинку |
| То carry coals to Newcastle | Возить уголь в Ньюкасл | Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить |
| То cast pearls before swine | Метать бисер перед свиньями | Метать бисер перед свиньями |
| То cast prudence to the winds | Отбросить всякое благоразумие | Пуститься во все тяжкие |
| То come away none the wiser | Уйти, так ничего и не узнав | Уйти несолоно хлебавши |
| То come off cheap | Уйти дёшево | Дешево отделаться |
| То come off with a whole skin | Выйти с целой шкурой | Унести ноги |
| То come off with flying colours | Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами | - |
| То come out dry | Выйти сухим из воды | Выйти сухим из воды |
| То come out with clean hands | Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками | Выпутаться, не замарав руки |
| То cook a hare before catching him | Жарить зайца прежде, чем он пойман | Делить шкуру неубитого медведя |
| То cry with one eye and laugh with the other | Одним глазом плакать, а другим смеяться | Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево |
| To cut one's throat with a feather | Перерезать кому-либо горло перышком | Утопить в ложке воды |
| То draw (pull) in one's horns | Втянуть рожки (об улитке) | Бить отбой. Пойти на попятную |
| То drop a bucket into an empty well | Кидать ведро в пустой колодец | Решетом воду носить. Толочь воду в ступе |
| То draw water in a sieve | Черпать воду решетом | Решетом воду носить |
| То eat the calf in the cow's belly | Есть теленка, который еще не родился | Делить шкуру неубитого медведя |
| То err is human | Человеку свойственно ошибаться | Огня без дыму, человека без ошибок не бывает |
| То fiddle while Rome is burning | Играть на скрипке в то время, когда горит Рим | Пировать во время чумы |
| То fight with one's own shadow | Сражаться с собственной тенью | Сражаться с ветряными мельницами |
| То find a mare's nest | Найти гнездо кобылы | Попасть пальцем в небо |
| То fish in troubled waters | Ловить рыбку в мутной воде | Ловить рыбку в мутной воде |
| То fit like a glove | Подходить, словно перчатка | Как по Сеньке шапка |
| То flog a dead horse | Стегать мертвую лошадь | Голую овцу стричь. Мертвого лечить |
| То get out of bed on the wrong side | Слезть с кровати не с той стороны | Встать с левой ноги |
| То give a lark to catch a kite | Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна | Променять кукушку на ястреба |
| То go for wool and come home shorn | Пойти за шерстью, а вернуться стриженым | - |
| То go through fire and water (through thick and thin) | Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) | - |
| To have a finger in the pie | Иметь палец в пироге | Рыльце в пуху |
| То have rats in the attic | Иметь крыс на чердаке | Винтиков не хватает. Не все дома |
| То hit the nail on the head | Стукнуть гвоздь по шляпке | Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз |
| То kick against the pricks | Лягать колючки | Лезть на рожон |
| То kill two birds with one stone | Убить двух птиц одним камнем | Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом) |
| То know everything is to know nothing | Знать все значит ничего не знать | - |
| То know on which side one's bread is buttered | Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан | Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует |
| То know what's what | Знать что и как | Знать что и как. Знать что к чему |
| То lay by for a rainy day | Откладывать на дождливый день | Отложить про черный день |
| То live from hand to mouth | Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел) | Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами |
| То lock the stable-door after the horse is stolen | Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена | После драки кулаками не машут. После пожара да за водой |
| То look for a needle in a haystack | Искать иголку в стоге сена | Искать иголку в стоге сена |
| То love somebody (something) as the devil loves holy water | Любить, как чёрт любит святую воду | Любить, как собака палку |
| То make a mountain out of a molehill | Делать гору из кротовины | Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда |
| То make both ends meet | Сводить концы с концами | |
| То make the cup run over | Наполнить чашу через край | Перетянуть струну. Перегнуть палку |
| To make (to turn) the air blue | Ругаться на чем свет стоит | |
| To measure another man's foot by one's own last | Мерить чужую ногу на собственную колодку | Мерить на свой аршин |
| То measure other people's corn by one's own bushel | Мерить чужое зерно своим бушелем | Мерить на свой аршин |
| То pay one back in one's own coin | Платить кому-либо его же монетой | |
| То plough the sand | Пахать песок | Толочь воду в ступе |
| То pour water into a sieve | Лить воду в решето | Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить |
| То pull the chestnuts out of the fire for somebody | Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня | Чужими руками жар загребать |
| То pull the devil by the tail | Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении | Биться, как рыба об лед |
| То put a spoke in somebody's wheel | Вставлять палки в колеса | Вставлять палки в колеса |
| То put off till Doomsday | Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные) | Отложить до второго пришествия |
| То put (set) the cart before the horse | Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот | Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху |
| То rob one's belly to cover one's back | Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину | Тришкин кафтан |
| То roll in money | Кататься в деньгах | Купаться в деньгах. Денег куры не клюют |
| То run with the hare and hunt with the hounds | Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру) | И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах |
| То save one's bacon | Спасти свой бекон | Спасти свою шкуру. Унести ноги |
| То send (carry) owls to Athens | Посылать сов в Афины | Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром |
| То set the wolf to keep the sheep | Приставить волка стеречь овец | Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах |
| То stick to somebody like a leech | Пристать к кому-либо, как пиявка | Пристать, как банный лист |
| То strain at a gnat and swallow a camel | Отцеживать комара, а проглотить верблюда | За деревьями не видеть леса |
| То take counsel of one's pillow | Советоваться со своей подушкой | Утро вечера мудренее |
| То take the bull by the horns | Взять быка за рога | Взять быка за рога |
| То teach the dog to bark | Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота) | Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку |
| То tell tales out of school | Разбалтывать за стенами школы | Выносить сор из избы |
| To the victor goes the spoils | К победителю идёт добыча | - |
| То throw a stone in one's own garden | Кинуть камень в собственный сад | Самому себе подложить свинью |
| То throw dust in somebody's eyes | Пускать кому-либо пыль в глаза | Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки |
| То throw straws against the wind | Кидать солому против ветра | Веером туман разгонять |
| То treat somebody with a dose of his own medicine | Угостить кого-либо порцией его же лекарства | Меч поднявший от меча и погибнет |
| То use a steam-hammer to crack nuts | Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов | Стрелять из пушек по воробьям |
| То wash one's dirty linen in public | Стирать свое грязное белье на людях | Выносить сор из избы |
| То wear one's heart upon one's sleeve | Носить свое сердце на рукаве | Душа нараспашку |
| То weep over an onion | Проливать слезы над луком | Проливать крокодиловы слезы |
| То work with the left hand | Работать левой рукой | Работать спустя рукава Относиться к делу халатно |
| Tomorrow come never | “Завтра” никогда не наступает | Не корми завтраками, а сделай сегодня У завтра нет конца Завтраками сыт не будешь Завтраками кормить Живи сегодняшним днем Бог дал день, даст и пищу |
| Too many cooks spoil the broth | Слишком много поваров портят похлебку | У семи нянек дитя без глазу |
| Too much knowledge makes the head bald | От чрезмерного знания голова лысеет | Много будешь знать — скоро состаришься |
| Too much of a good thing is good for nothing | Чересчур много хорошего никуда не годится | Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого |
| Too much water drowned the miller | В избытке воды мельник утонул | Хорошего понемножку. Все хорошо в меру |
| Too swift arrives as tardy as too slow | Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий | - |
| True blue will never stain | Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь | Придорожная пыль небо не коптит |
| True coral needs no painter's brush | Настоящий коралл в кисти художника не нуждается | Хороший товар сам себя хвалит |
| Truth comes out of the mouths of babes and sucklings | Правда звучит из уст детей и младенцев | Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят |
| Truth is stranger than fiction | Иногда правда диковиннее вымысла | Реальность/жизнь богаче выдумки. Факты богаче фантазий/выдумки |
| Truth lies at the bottom of a well | Правда лежит на дне колодца | Ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
| Turn of phrase | Оборот речи | Фигурально выражаясь Образно говоря |
| Two blacks do not make a white | Отплата злом за зло добра не делает | Злом зла не поправишь |
| Two heads are better than one | Две головы лучше одной | Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше |
| Two is company, but three is none | Двое - это компания, но три нет | Где двое, там третий лишний |
| Two wrongs don’t make a right | Два заблуждения — еще не правда | Минус на минус — не всегда плюс |