Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву S.
| По-английски | Перевод | Аналоги в русском |
| Salt water and absence wash away love | Любовь пропадает во время долгого плавания | С глаз долой — из сердца вон |
| Saying and doing are two things | Сказать и сделать — две разные вещи | Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов) |
| Score twice before you cut once | Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать | Семь раз отмерь, один раз отрежь |
| Scornful dogs will eat dirty puddings | Брезгливым собакам придется есть грязные пироги | Много разбирать — и того не видать |
| Scratch my back and I'll scratch yours | Почеши мне спину, тогда и я твою почешу | Услуга за услугу. Рука руку моет |
| Self done is soon done | Скоро делается то, что делается своими руками | - |
| Self done is well done | Хорошо делается то, что делается своими руками | - |
| Self is a bad counsellor | Человек сам себе плохой советчик | - |
| Self-praise is no recommendation | Самовосхваление еще не рекомендация | Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят |
| Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится | Посади свинью за стол, она и ноги на стол |
| Set a thief to catch a thief | Поймать вора поручи вору | Вор вором губится |
| Shallow streams make most din | Самый большой шум производят мелкие потоки | Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче, там она больше шумит |
| Short debts (accounts) make long friends | Короче долг — крепче дружба | Чаще счет—крепче дружба. Счет дружбы не теряет (не портит). Счет дружбе не помеха |
| Silence gives consent | Молчание обозначает согласие | Молчание — знак согласия |
| Since Adam was a boy | С того времени, когда Адам был ребенком | С незапамятных времен. Со времен царя Гороха |
| Sink or swim! | Потону или выплыву! | Либо пан, либо пропал. Эх, была не была! |
| Six of one and half a dozen of the other | Шесть одного и полдюжины другого | Что в лоб, что по лбу |
| Slow and steady wins the race | Медленно и верно, и победа за тобой | Тише едешь, дальше будешь |
| Slow but sure | Медленно да верно | - |
| Small rain lays great dust | Небольшой дождь густую пыль прибивает | Мал, да удал. Мал золотник, да дорог |
| So many countries, so many customs | Сколько стран, столько и обычаев | Что город, то норов, что деревня — то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье |
| So many men, so many minds | Сколько людей, столько умов | Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему |
| Soft fire makes sweet malt | Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься | Ласковое слово не трудно, а споро |
| Something is rotten in the state of Denmark | Подгнило что-то в Датском королевстве | Тут что-то не так |
| Soon learnt, soon forgotten | Выученное наспех быстро забывается | - |
| Soon ripe, soon rotten | Что быстро созревает, то быстро и портится | - |
| Spare the rod and spoil the child | Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка | - |
| Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear) | Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) | Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь |
| Speak softly and carry a big stick | Говори тихо и неси большую палку | Мягко стелить, жестко спать |
| Speech is silver but silence is gold | Слово — серебро, молчание — золото | Слово — серебро, молчание — золото |
| Standers-by see more than gamesters | Зрителям видно больше, чем игрокам | Со стороны всегда виднее |
| Still waters run deep | Тихие воды имеют глубокое течение | В тихом омуте черти водятся |
| Stolen pleasures are sweetest | Удовольствия украдкой — самые сладостные | Запретный плод сладок, а человек падок |
| Stretch your arm no further than your sleeve will reach | He тяни руку дальше рукава | По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход |
| Stretch your legs according to the coverlet | По длине одеяла протягивай и ноги | По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход |
| Strike while the iron is hot | Бей, пока железо горячее | Куй железо, пока горячо |
| Stuff today and starve tomorrow | Сегодня много, а завтра зубы на полку | Разом густо, разом пусто |
| Stupid is as stupid does | Глупость приумножает глупость | - |
| Success is never blamed | Успех никогда не осуждают | Победителей не судят |
| Such carpenters, such chips | Каковы плотники, таковы и щепки | Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа |
| Sweep before your own door | Подметай перед своей дверью | Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся |