Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву L.
| По-английски | Перевод | Аналоги в русском |
| Last, but not least | Последний по счету, но не последний по важности | Крайний, но не последний |
| Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone | Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве | - |
| Laughter is the best medicine | Смех — лучшее лекарство | Смех — лучшее лекарство |
| Laws catch flies, but let hornets go free | Законы ловят мух, а шершней отпускают | Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют |
| Learn to creep before you leap | Прежде чем прыгать, научись ползать | Не все сразу |
| Learn to say before you sing | Сначала научись говорить, а петь потом будешь | Азбуки не знает, а читать садится. Не все сразу |
| Learn wisdom by the follies of others | Учись мудрости на чужих ошибках | Только дураки учатся на своих ошибках |
| Least said, soonest mended | Чем меньше сказано, тем скорее исправишь | В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить |
| Leaves without figs | Листья без ягод | Пустые слова. Пустые обещания |
| Let bygones be bygones | Что прошло, пусть прошлым и останется | Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон |
| Let every man praise the bridge he goes over | Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется | Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться |
| Let not the sun go down on your wrath | Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе | Не держи долго обиду, выясняй всё сразу |
| Let sleeping dogs lie | Спящих собак не буди | Не буди лиха, пока лихо спит |
| Let the punishment fit the crime | Пусть наказание соответствует преступлению | Мера за меру |
| Let well (enough) alone | He трогайте того, что и так хорошо | От добра добра не ищут. От хлеба хлеба не ищут |
| Liars need good memories | Лжецам нужна хорошая память | Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни |
| Lies have short legs | У лжи ноги коротки | На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит |
| Life begins at forty | Жизнь начинается в сорок | В сорок пять — баба ягодка опять. Бабе сорок-сорок пять - баба ягодка опять |
| Life is but a span | Жизнь коротка | Жизнь коротка |
| Life is not a bed of roses | Жизнь не ложе из роз | Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти |
| Life is not all cakes and ale (beer and skittles) | Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) | Жизнь прожить — не поле перейти. Жизнь прожить — не лапти сплесть |
| Life is what you make it | Жизнь такова, какой ты её делаешь | Человек — кузнец своего счастья |
| Life’s not all beer and skittles | Жизнь это не только пиво и кегельбан | Не все коту масленица, будет и великий пост |
| Lightning never strikes twice in the same place | Молния дважды в одно место не бьёт | Две бомбы в одну воронку не попадают |
| Like a cat on hot bricks | Словно кошка на горячих кирпичах | Сидеть, как на иголках |
| Like a needle in a haystack | Словно иголка в стоге сена | Игла в стог попала — пиши пропало |
| Like begets like | Подобное рождает подобное | Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка |
| Like cures like | Подобное излечивается подобным | Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается |
| Like father, like son | Каков отец, таков и сынок | Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает |
| Like draws to like | Подобное к подобному тянется | Масть к масти подбирается. Свой своего ищет |
| Like master, like man | Каков хозяин, таков и работник | Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки |
| Like mother, like daughter | Какова мать, такова и дочь | Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает |
| Like parents, like children | Каковы родители, таковы и дети | Кто от кого, тот и в того |
| Like priest, like people | Каков священник, такова и паства | Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома |
| Like teacher, like pupil | Каков учитель, таков и ученик | Каков поп, таков и приход |
| Little chips light great fires | От маленьких щепок большие пожары бывают | От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит |
| Little knowledge is a dangerous thing | Недостаточное знание — вещь опасная | Недоученный хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания |
| Little pigeons can carry great messages | Мал голубь, а важное послание доставить может | Мал, да удал |
| Little pitchers have long ears | У маленьких кувшинов большие ушки | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
| Little pitchers have big ears | У маленьких кувшинов большие ушки | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
| Little strokes fell great oaks | Малые удары валят большие дубы | Капля по капле и камень долбит |
| Little thieves are hanged, but great ones escape | Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными | Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют |
| Little things amuse little minds | Мелочи занимают мелкие умы | Малые птички свивают малые гнезда |
| Live and learn | Живи и учись | Век живи — век учись |
| Live and let live | Живи и позволяй жить | Живи и жить давай другим |
| Live for today for tomorrow never comes | Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит | Живи сегодняшним днём |
| Live not to eat, but eat to live | Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить | Много есть — не велика честь |
| Long absent, soon forgotten | Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают | С глаз долой, из сердца вон |
| Look before you leap | Посмотри, прежде чем прыгнуть | Не зная броду, не суйся в воду |
| Look before you leap, but having leapt never look back | Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся | Не начавши — думай, а начавши — делай |
| Lookers-on see more than players | Зрители видят больше, чем игроки | Со стороны всегда видней |
| Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves | Бог помогает тем, кто сам себе помогает | Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись |
| Love cannot be forced | Силою любить не заставишь | Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь |
| Love in a cottage | Любовь в хижине | С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше |
| Love is blind, as well as hatred | Любовь, как и ненависть, слепа | Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла |
| Love me, love my dog | Любишь меня, люби и мою собаку | Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит |
| Love will creep where it may not go | Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется | На любовь закона нет |