Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву I.
| По-английски | Перевод | Аналоги в русском |
| Idle folks lack no excuses | У лодырей всегда отговорки находятся | У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной |
| Idleness is the mother of all evil | Праздность (безделье) — мать всех пороков | - |
| Idleness rusts the mind | Праздность (безделье) ум притупляет | Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет |
| If a job is worth doing it is worth doing well | Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо | Игра стоит свеч. Не умеешь не берись |
| If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him | He реви на осла по-ослиному | Свяжись с дураком, сам дурак будешь |
| If at first you don’t succeed try, try and try again | Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова | Терпение и труд все перетрут |
| If God had meant us to fly he’d have given us wings | Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья | Рождённый ползать летать не может |
| If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers | Если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков | Если бы, да кабы во рту росли грибы |
| If life deals you lemons make lemonade | Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад | Свои беды превращай в победы |
| If my aunt had been a man, she'd have been my uncle | Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей | Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород |
| If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву | Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик |
| If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain | Если гора не пойдет к Магомету, Магомет должен пойти к горе | Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе |
| If the sky falls, we shall catch larks | Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков | Если бы, да кабы |
| If there were no clouds, we should not enjoy the sun | Если бы не было облаков, мы бы не любили солнце | Чем ночь темнее, тем ярче звезды |
| If things were to be done twice all would be wise | Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами | Задним умом всяк крепок |
| If we can't as we would, we must do as we can | Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется | - |
| If wishes were horses, beggars might ride | Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом | Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый |
| If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят | Дай воли на палец — и всю руку откусят |
| If you can’t be good, be careful | Не можешь делать хорошо, делай тщательно | - |
| If you can’t beat em, join em | Не можешь победить — присоединяйся | Не можешь бороться, тогда возглавь |
| If you can't bite, never show your teeth | He скаль зубы, если не можешь кусаться | Не суйся в волки, когда хвост телкин |
| If you can't have the best, make the best of what you have | Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь | - |
| If you can’t stand the heat get out of the kitchen | Не можешь терпеть жар, выходи из кухни | Взялся за гуж — не говори, что не дюж |
| If you dance you must pay the fiddler | Если танцуешь, то и скрипачу платить должен | Любишь кататься, люби и саночки возить |
| If you laugh before breakfast you'll cry before supper | Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина | Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела |
| If you run after two hares, you will catch neither | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
| If you sell the cow, you sell her milk too | Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко | Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается |
| If you throw mud enough, some of it will stick | Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет | Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает |
| If you try to please all you will please none | Если стараться угодить всем, не угодишь никому | Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь |
| If you want a thing well done, do it yourself | Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам | Свой глаз — алмаз |
| Ill-gotten gains never prosper | Нечестно нажитое впрок не идет | Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет |
| Ill-gotten, ill-spent | Лихо нажито — лихо и прожито | Чужое добро впрок не идет |
| Imitation is the sincerest form of flattery | Подражание — самая искренняя форма лести | - |
| In every beginning think of the end | Начиная что-либо, всегда думай о конце | С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить |
| In for a penny, in for a pound | Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт | Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж |
| In the country of the blind one-eyed man is a king | В стране слепых и одноглазый царь | Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей |
| In the end things will mend | В конце концов все уладится | Перемелется — мука будет |
| In the evening one may praise the day | День можно хвалить только вечером | Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти |
| In the kingdom of the blind the one eyed man is king | В королевстве слепых одноглазый человек - король | В стране слепых и одноглазый — царь |
| In the midst of life we are in death | Среди жизни - мы смертные | Ничто не вечно под луной |
| Into every life a little rain must fall | В каждой жизни должно быть хоть немного дождя | Не все коту масленица |
| Iron hand (fist) in a velvet glove | Железная рука в бархатной перчатке | Мягко стелет, да жестко спать |
| It goes without saying | Это пойдет без разговоров | Самой собой разумеется |
| It is a good horse that never stumbles | Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается | Конь на четырех ногах, и тот спотыкается |
| It is a long lane that has no turning | Дорога без поворотов длинна | Не все ненастье, проглянет и красное солнышко |
| It is a poor mouse that has only one hole | Плоха та мышь, у которой только одна лазейка | Худа та мышь, которая одну лазею знает |
| It is an ill bird that fouls its own nest | Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает | Выносить сор из избы |
| It is an ill wind that blows nobody good | Плох тот ветер, который никому добра не приносит | Нет худа без добра. Худа без добра не бывает |
| It is a silly fish, that is caught twice with the same bait | Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды | Старая лиса дважды себя поймать не дает |
| It is better to wear out than to rust out | Лучше износиться, чем заржаветь | - |
| It is easy to swim if another hoids up your chin (head) | Легко плыть, если тебя поддерживают | И комар лошадь свалит, коли волк пособит |
| It is enough to make a cat laugh | Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку | Курам на смех. Это и кошку рассмешит |
| It is good fishing in troubled waters | Легко ловить рыбу в мутной воде | Ловить рыбу в мутной воде |
| It is never too late to learn | Учиться никогда не поздно | Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись |
| It is no use crying over spilt milk | Над пролитым молоком плакать бесполезно | Слезами горю не поможешь |
| It is the first step that costs | Только первый шаг стоит усилия | Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег |
| It never rains but it pours | Беды обрушиваются не дождем, а ливнем | Пришла беда — отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет |
| It takes a thief to catch a thief | Чтобы поймать вора, нужен вор | Вор у вора дубинку украл |
| It takes all sorts to make a world | Человеческое общество из разных людей состоит | Всякие люди бывают |
| It takes one to know one | - | Рыбак рыбака видит издалека |
| It’s all grist to the mill | Это всё зерно для мельницы | Все перемелется, мука будет |
| It’s an ill wind that blows no one any good | Это дурной ветер, который не приносит никому и ничего доброго | Чума на три двора |
| It’s better to give than to receive | Лучше отдавать, чем получать | - |
| It’s better to light a candle than curse the darkness | Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту | - |
| It’s better to travel hopefully than to arrive | Лучше ехать и надеяться, чем приезжать | Цель ничто, движение всё |
| It's as broad as it's long | Так же широк, как и длинен | Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит |
| It’s never too late | Никогда не бывает слишком поздно | Никогда не поздно |
| It’s no use locking the stable door after the horse has bolted | Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала | Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут |
| It's no use pumping a dry well | Бесполезно качать воду из пустого колодца | Носить воду решетом. Кур доить |
| It’s not worth crying over spilt milk | Не стоит плакать над сбежавшим молоком | Что упало, то пропало |
| It's one thing to flourish and another to fight | Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи | Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати |
| It’s the early bird that gets the worm | Ранняя пташка склюет червячка | Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки |
| It’s the empty can that makes the most noise | Пустая банка шумит громче | Собака лает — ветер носит |
| It’s the squeaky wheel that gets the grease | Смазывают прежде колесо, которое скрипит | Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться |