Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву H.
| По-английски | Перевод | Аналоги в русском |
| Habit cures habit | Одна привычка излечивается другой | Клин клином вышибается |
| Half a loaf is better than no bread | Лучше полбуханки, чем ничего | Лучше мало, чем совсем ничего |
| "Hamlet" without the Prince of Denmark | “Гамлет” без принца Датского | Яичница без яиц |
| Handsome is that handsome does | Красив тот, кто красиво поступает | Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает |
| Happiness takes no account of time | Для счастливых время не существует | Счастливые часов не наблюдают |
| Happy is he that is happy in his children | Счастлив тот, кто счастлив своими детьми | На что и клад, коли дети идут в лад. |
| Hard words break no bones | Крепкое словцо костей не ломит | Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется |
| Hard work never did anyone any harm | Упорная работа никому ещё вреда не принесла | Кашу маслом не испортишь |
| Hares may pull dead lions by the beard | Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут | Молодец среди овец. Околевший пес не укусит |
| Harm watch, harm catch | Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь | За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет |
| Haste makes waste | Поспешишь — даром время потеряешь | Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь |
| Hasty climbers have sudden falls | Поспешно взбирающиеся внезапно падают | Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает |
| Hate not at the first harm | He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз | Три раза прости, а в четвертый прихворости |
| Hatred is blind, as well as love | Ненависть, как и любовь, слепа | Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка |
| Have flag, will travel | Будет флаг, будут и путешествия | Флаг тебе в руки |
| Hawks will not pick hawks' eyes | Ястреб ястребу глаз не выклюет | Ворон ворону глаз не выклюет |
| Не begins to die that quits his desires | Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает | - |
| Не cannot speak well that cannot hold his tongue | Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет | - |
| Не carries fire in one hand and water in the other | В одной руке несет огонь, а в другой воду | У него правая рука не ведает, что творит левая |
| Не dances well to whom fortune pipes | Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает | Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит |
| Не gives twice who gives in a trice | Дважды дает, кто скоро дает | Кто скоро помог, тот дважды помог |
| Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes | Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь |
| Не is a fool that forgets himself | Тот дурак, кто о себе не помнит | Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому |
| Не is a good friend that speaks well of us behind our backs | Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит | Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит |
| Не is happy that thinks himself so | Счастлив тот, кто считает, что он счастлив | - |
| He is lifeless that is faultless | Тот кто безупречен, тот и бездеятелен | Кто не ошибается, тот ничего не делает |
| Не is not fit to command others that cannot command himself | He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой | Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит |
| Не is not laughed at that laughs at himself first | He смеются над тем, кто первый над собой смеется | Нет лучше шутки, как над собою |
| Не is not poor that has little, but he that desires much | Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает | Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство |
| Не jests at scars that never felt a wound | Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен | За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит |
| Не knows best what good is that has endured evil | Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | Не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
| Не knows how many beans make five | Он знает, сколько бобов в пяти штуках | Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме |
| Не knows much who knows how to hold his tongue | Умен тот, кто умеет держать язык за зубами | Умный слов на ветер не бросает |
| Не laughs best who laughs last | Хорошо смеется тот, кто смеется последним | Хорошо смеется тот, кто смеется последним |
| Не lives long that lives well | Кому хорошо живется, тот долго живет | В добром житье кудри вьются |
| Не must needs swim that is held up by the chin | Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок | И комар лошадь свалит, коли волк пособит |
| Не should have a long spoon that sups with the devil | Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой | Связался с чёртом, пеняй на себя |
| Не smells best that smells of nothing | Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет | - |
| Не that comes first to the hill may sit where he will | Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет | Кто первый палку взял, тот и капрал |
| Не that commits a fault thinks everyone speaks of it | Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит | На воре шапка горит |
| Не that does you an ill turn will never forgive you | Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | - |
| Не that fears every bush must never go a-birding | Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц | Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить |
| Не that fears you present wiil hate you absent | Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие | Кто кого за глаза бранит, тот того боится |
| Не that goes a borrowing, goes a sorrowing | Кто ходит занимать, тот за горем ходит | Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается |
| Не that goes barefoot must not plant thorns | Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек | Не пили сук, на котором сидишь |
| Не that has a full purse never wanted a friend | У кого мошна полна, у того и друзей хватает | Кому счастье дружит, тому и люди |
| Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it | Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | На воре шапка горит |
| Не that has an ill name is half hanged | Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен | - |
| Не that has no children knows not what love is | Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь | - |
| Не that has по head needs no hat | Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | На что и шапка, коли головы нет |
| Не that has no money needs no purse | У кого нет денег, тому и кошелек не нужен | - |
| Не that is born to be hanged shall never be drowned | Кому суждено быть повешенным, тот не утонет | Чему быть, того не миновать |
| He that is full of himself is very empty | Пуст тот, кто сам собой полон | Кто себя очень любит, того другие не любят |
| Не that is ill to himself will be good to nobody | От того, кто себя не любит, и людям толку не будет | От того, кто себя не любит, и людям толку не будет |
| Не that is warm thinks all so | Тот, кому тепло, думает, что и всем таково | Сытый голодного не разумеет |
| Не that knows nothing doubts nothing | Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается | - |
| Не that lies down with dogs must rise up with fleas | Кто с собаками ляжет, с блохами встанет | С кем поведешься, от того и наберешься |
| Не that lives with cripples learns to limp | Тот, кто живет с калеками, научится и хромать | С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
| Не that mischief hatches, mischief catches | Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает | Не рой другому яму, сам в нее попадешь |
| Не that never climbed never fell | Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал | Не ошибается тот, кто ничего не делает |
| Не that once deceives is ever suspected | Кто раз обманет, того век подозревают | Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал |
| Не that promises too much means nothing | Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает | Не верь тому, кто легок на обещания |
| Не that respects not is not respected | Того не уважают, кто не уважает других | - |
| Не that seeks trouble never misses | Кто ищет худа, всегда находит | Кто за худом ходит, худо и находит |
| Не that serves everybody is paid by nobody | Кто всем служит, тому никто не платит | - |
| Не that serves God for money will serve the devil for better wages | Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | - |
| Не that spares the bad injures the good | Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим | Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся |
| Не that talks much errs much | Кто много говорит, тот много ошибается | Меньше говорить, меньше согрешить |
| Не that talks much lies much | Кто много говорит, тот много лжет | - |
| Не that will eat the kernel must crack the nut | Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть | Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра |
| Не that will not when he may, when he will he shall have nay | Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет | - |
| Не that will steal an egg will steal an ox | Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка | - |
| Не that will thrive, must rise at five | Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать | Рано вставши, больше наработаешь. |
| Не that would eat the fruit must climb the tree | Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода |
| Не that would have eggs must endure the cackling of hens | Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. | Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить |
| Не who is born a fool is never cured | Дураком рожденный — от дурости не излечится | Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь |
| Не who hesitates is lost | Кто колеблется, тот гибнет | Промедление смерти подобно |
| He who laughs last laughs longest | Кто смеется последним — смеется дольше всех | Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
| Не who likes borrowing dislikes paying | Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать | При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами |
| He who lives by the sword shall die by the sword | Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча | Поднявший меч от меча и погибнет |
| Не who makes no mistakes, makes nothing | Кто не ошибается, тот ничего не делает | Кто не ошибается, тот ничего не делает |
| He who pays the piper calls the tune | Кто платит дудочнику, тот и заказывает мелодию | Кто платит, тот и заказывает музыку |
| Не who pleased everybody died before he was born | Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет | На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь |
| Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like | Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет |
| Не who would catch fish must not mind getting wet | Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть | Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
| Не who would eat the nut must first crack the shell | Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу | Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра |
| Не who would search for pearls must dive below | Кто хочет искать жемчуг, должен нырять | Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть |
| Не will never set the Thames on fire | Ему никогда Темзы не поджечь | Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает |
| Не works best who knows his trade | Лучше всех работает тот, кто знает свое дело | Дело мастера боится |
| Head cook and bottle-washer | И шеф-повар и судомойка | И швец и жнец, и в дуду игрец |
| Health is not valued till sickness comes | Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь | Тот здоровья не знает, кто болен не бывает |
| Hindsight is always twenty-twenty | Когда оглядываешься, зрение всегда — единица | Задним умом всяк крепок |
| His money burns a hole in his pocket | У него деньги прожигают в кармане дыру | У него в кармане дыра. У него деньги не держатся |
| History repeats itself | История повторяется | Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной. Всё новое — хорошо забытое старое |
| Home is where the heart is | Дом там, где сердце | Дома лучше |
| Honesty is the best policy | Честность — лучшая политика | - |
| Honey is not for the ass's mouth | He для ослов существует мед | Понимает, как свинья в апельсинах |
| Honey is sweet, but the bee stings | Сладок мед, да пчелки жалятся | И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет |
| Honour and profit lie not in one sack | Честность и выгода в одном мешке не лежат | Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных |
| Honours change manners | Общественное положение меняет людей | Залез в богатство — забыл и братство |
| Норе is a good breakfast, but a bad supper | Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин | - |
| Норе is the poor man's bread | Надежда — хлеб бедняка | - |
| Hunger breaks stone walls | Голод и каменные стены рушит | Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть |
| Hunger finds no fault with cookery | Голод стряпню не критикует | Голод—лучший повар |
| Hunger is the best sauce | Голод — лучшая приправа | Голод—лучший повар |
| Hungry bellies have no ears | У голодного брюха нет уха | У голодного брюха нет уха |