Здесь вы можете найти бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №36.
Тридцать шестой урок даёт вам 23 новых слова. Итого, вы уже должны знать 1128 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones".
| Английский фрагмент | Русский перевод |
Jo was right about my career as a reporter, as well. I spent four months covering flower shows, drag races, and bean suppers at about a hundred a week before my first check from Random House came in — $27,000, after the agent's commission had been deducted. I wasn't in the newsroom long enough to get even that first minor bump in salary, but they had a going-away party for me just the same. At Jack's Pub, this was, now that I think of it. There was a banner hung over the tables in the back room which said good luck mike — write on! Later, when we got home, Johanna said that if envy was acid, there would have been nothing left of me but my belt-buckle and three teeth. Later, in bed with the lights out — the last orange eaten and the last cigarette shared — I said, 'No one's ever going to confuse it with Look Homeward, Angel , are they?' My book, I meant. She knew it, just as she knew I had been fairly depressed by my old creative-writing teacher's response to Two. |
Также Джо была права и о моей карьере репортера. До того, как я получил мой первый чек от издательства «Рэндом Хаус» на 27 000 $ , после вычета комиссии агента, я провел четыре месяца, обозревая выставки цветов, гонки, и ужины - приблизительно за 100 $ за неделю. Я проработал в газете не достаточно, чтобы получить мою первую небольшую прибавку к зарплате, но они все равно устроили для меня прощальную вечеринку. Это было в «Пабе у Джека», насколько я помню. В конце зала на стене над столами висел плакат, который гласил: «УДАЧИ, МАЙК - ПИШИ!» Позже, когда мы вернулись домой, Джоанна сказала, что, если бы зависть была кислотой, от меня ничего бы не осталось кроме моей пряжки от ремня и трех зубов. Потом, в кровати, – после последнего съеденного апельсина и последней разделенной сигареты - погасив свет, я сказал: - Никто не спутает ее с романом «Взгляни на дом свой, Ангел», не так ли? Я подразумевал свою книгу. Она знала это, так же, как она знала, что я был справедливо угнетен реакцией моего старого университетского преподавателя. |
Acid (эсид) - кислый, кислота (2)
Angel (эйнджэл) - ангел (5)
Banner (банэ) - плакат, знамя (1)
Bean (бин) - боб (6)
Belt (бэлт) - ремень (15)
Buckle (бакл) - пряжка (6)
Bump (бамп) - удар (7)
Commission (кэмишн) - комиссия (1)
Creative (криэтив) - творческий (8)
Deduct (дидакт) - вычитать, отнимать (1)
Depress (дипрэсс) - подавлять, угнетать (5)
Drag (дрэг) - тащить, помеха (16)
Envy (енви) - завидовать, зависть (1)
Fairly (фэали) - вполне, довольно (6)
Homeward (хоумвад) - дом (2)
Minor (майнэ) - меньший, незначительный (4)
Party (пати) - партия, вечеринка (36)
Race (рэйс) - раса, состязание в скорости (8)
Reporter (рипотэ) - репортёр (3)
Response (риспонс) - ответ, отклик (15)
Salary (сэлэри) - жалование, оклад (2)
Teacher (тиче) - учитель (7)
Tooth (туС) - зуб (45)