Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву W.
| По-английски | Перевод | Аналоги в русском |
| Wait for the cat to jump | Подожди, пока кошка не прыгнет | Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру |
| Walls have ears | Стены имеют уши | И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит |
| Wash your dirty linen at home | Стирай свое грязное белье дома | Не выноси сора из избы |
| Waste not, want not | He проматывай и не будешь нуждаться | Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
| We are wise enough ourselves | Мы достаточно умны и сами | Мы и сами с усами |
| We know not what is good until we have lost it | Человек не ценит хорошего, пока не потеряет | Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем |
| We never know the value of water till the well is dry | Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец | Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем |
| We shall see what we shall see | Это мы еще увидим; это еще как сказать | Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай |
| We soon believe what we desire | Мы охотно верим тому, чего желаем | - |
| We’ve arrived, and to prove it we’re here | Мы приехали и в доказательство мы здесь | - |
| Wealth is nothing without health | Богатство—ничто без здоровья | Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства |
| Well begun is half done | Хорошо начатое — наполовину сделано | Хорошее начало полдела откачало |
| What can't be cured, must be endured | Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть | - |
| What is bred in the bone will not go out of the flesh | Что в костях, то и во плоти | Горбатого могила исправит |
| What is done by night appears by day | Что сделано ночью, становится видно днем | Все тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь |
| What is done cannot be undone | Что сделано, того не воротишь | Сделанного не воротишь |
| What is got over the devil's back is spent under his belly | Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом | Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито |
| What is lost is lost | Что потеряно, то потеряно | Что о том тужить, чего не воротить |
| What is sauce for the goose is sauce for the gander | Что соус для гусыни, то соус и для гусака | - |
| What is worth doing at alt is worth doing well | Если уж делать, так делать хорошо | - |
| What must be, must be | Чему быть, того не миновать | Чему быть, того не миновать |
| What the heart thinks the tongue speaks | Что на душе, то и на языке | У кого что болит, тот о том и говорит |
| What we do willingly is easy | To, что мы делаем охотно — дается легко | Была бы охота — заладится любая работа |
| When angry, count a hundred | Когда рассердишься, сосчитай до ста | - |
| When at Rome, do as the Romans do | Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне | В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят |
| When children stand quiet, they have done some harm | Если дети притихли, значит они что-то натворили | - |
| When flatterers meet, the devil goes to dinner | Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать | - |
| When guns speak it is too late to argue | Когда пушки заговорили, спорить уже поздно | - |
| When pigs fly | Когда свиньи полетят | Когда рак свистнет. После дождичка в четверг |
| When Queen Anne was alive | При королеве Анне | При царе Горохе. Во время оно |
| When the cat is away, the mice will play | Когда кота нет поблизости, мыши резвятся | Без кота мышам раздолье |
| When the devil is blind | Когда чёрт ослепнет | Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг |
| When the fox preaches, take care of your geese | Когда лиса толкует о морали — береги гусей | Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает |
| When the pinch comes, you remember the old shoe | Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок | Что имеем, не храним, потерявши, плачем |
| When three know it, alt know it | Если знают трое, то узнают и все | Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице |
| When wine is in wit is out | Когда вино в теле, рассудок вне его | Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит |
| Where there's a will, there's a way | Где есть желание, там есть и путь | Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа |
| While the grass grows the horse starves | Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает | Пока солнце взойдет, роса очи выест |
| While there is life there is hope | Пока человек жив, он надеетcя | Пока дышу, надеюсь |
| Who breaks, pays | Кто ломает, тот и платит | Сам заварил кашу, сам и расхлебывай |
| Who has never tasted bitter, knows not what is sweet | Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое | Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости |
| Who keeps company with the wolf, will learn to howl | Кто водится с волками, научится выть | С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
| Wise after the event | Умный после дела | Задним умом крепок. Догадался, как проигрался |
| With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом | Терпенье и труд все перетрут |
| Words pay no debts | Словами долгов не заплатишь | Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею |
| Worrying never did anyone any good | Беспокойство еще никому не помогало | - |