Здесь вы можете найти цитаты на английском языке Эзопа с переводом/ Aesop English quotes.
| По-английски | Перевод на русский |
| A crust eaten in peace is better than a banquet partaken in anxiety. | Ужин в кругу друзей лучше, чем пир среди незнакомцев. |
| Any excuse will serve a tyrant. | Жестокий человек всегда найдет причину. |
| Appearances often are deceiving. | Внешность бывает обманчива. |
| Be content with your lot; one cannot be first in everything. | Довольствуйся своей судьбой; нельзя быть первым во всем. |
| Better be wise by the misfortunes of others than by your own. | Дурак учится на своих ошибках, а умный - на чужих. |
| Beware lest you lose the substance by grasping at the shadow. | Умейте отличать иллюзию от реальности. |
| Beware the wolf in sheep's clothing. | Остерегайся волка в овечьей шкуре . |
| Do not count your chickens before they are hatched. | Цыплят по осени считают. |
| Don't cry over spilt milk. | Нет смысла плакать над пролитым молоком. |
| Familiarity breed contempt. | Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь. |
| I am sure the grapes are sour. | Видит око, да зуб неймет. |
| I will have nought to do with a man who can blow hot and cold with the same breath. | И лишь глупец теряет дружбу, сменив ее на подхалима службу. |
| In critical moments even the very powerful have need of the weakest. | В критические моменты даже самые сильные люди нуждаются в помощи слабых. |
| Injuries may be forgiven, but not forgotten. | Боль от ран затихает, но не забывается. |
| It is easy to be brave from a safe distance. | Легко быть смелым на безопасном расстоянии. |
| It is not only fine feathers that make fine birds. | Не перья красят птицу. |
| It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow. | Готовь сани летом, а телегу - зимой. |
| It is with our passions, as it is with fire and water, they are good servants but bad masters. | Наши страсти похожи на огонь и воду - они хорошие слуги, но плохие хозяева. |
| Never trust the advice of a man in difficulties. | Никогда не доверяйте советам человека в трудности. |
| No act of kindness, no matter how small, is ever wasted. | Доброта никогда не проходит бесследно. |
| People often grudge others what they cannot enjoy themselves. | Людям свойственно судить грехи других. |
| Persuasion is often more effectual than force. | Убеждение порой действует намного эффективнее, чем физическая сила. |
| Put your shoulder to the wheel. | Если хочешь чего-то добиться, приложи максимум усилий. |
| Self-conceit may lead to self-destruction. | Самомнение может привести к самоуничтожению. |
| Slow and steady wins the race. | Тише едешь, дальше будешь. |
| The boy cried "Wolf, wolf!" and the villagers came out to help him. We may not believe someone who often tells lies even when he tells the truth. | Мальчику, который понапрасну кричал: "Волк, волк!", крестьяне не поверили даже тогда, когда к деревне, на самом деле, подкрался волк. Лжец добивается только одного: если он даже скажет правду, ему не верят. |
| The fly sat upon the axel-tree of the chariot-wheel and said, What a dust do I raise! | Присев на движущееся колесо, муха похвасталась, что пыль с земли подняла именно она. (Гремит лишь то, что пусто изнутри) |
| The gods help them that help themselves. | Бог помогает тому, кто сам себе помогает. |
| The shaft of the arrow had been feathered with one of the eagle's own plumes. We often give our enemies the means of our own destruction. | Оперение на древке стрелы, ранившей орла, было сделано из орлиного пера. Мы сами порой даем врагу оружие, которым он нас может уничтожить. |
| The smaller the mind the greater the conceit. | Чем меньше ум, тем больше самомнение. |
| Thinking to get at once all the gold the goose could give, he killed it and opened it only to find - nothing. | Решив, что гусыня, несущая золотые яйца, вся из золота, хозяин убил ее, но остался ни с чем. (Люди корыстолюбивые, льстясь на большее, теряют и то, что имеют) |
| Union gives strength. | Вместе мы сила! |
| United we stand, divided we fall. | Объединившись, мы выстоим, а порознь - упадём. |
| We hang the petty thieves and appoint the great ones to public office. | Мы вешаем мелких воришек, а крупных назначаем на государственную службу. |
| We would often be sorry if our wishes were gratified. | Можно и пожалеть, если все желания начнут сбываться. |
| What a splendid head, yet no brain. | Хороша голова, да ума не видно. |
| While I see many hoof-marks going in, I see none coming out. It is easier to get into the enemy's toils than out again. | И вошла бы, кабы не видела, что в пещеру следов ведет много, а из пещеры - ни одного. Прежде чем войти, подумай, как выйти. |