Здесь вы можете найти цитаты на английском языке Чарльза Диккенса с переводом/ Charles Dickens English quotes.
| По-английски | Перевод на русский |
| A man who could build a church, as one may say, by squinting at a sheet of paper. | Один человек может построить церковь, как говорится, всего лишь набросав по прищуру на лист бумаги. |
| Accidents will occur in the best regulated families. | И в самых лучших семьях бывают несчастные случаи. |
| Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pound ought and six, result misery. | Ежегодный доход двадцать фунтов, ежегодный расход девятнадцать фунтов, девятнадцать шиллингов, шесть пенсов, и в итоге - счастье. Ежегодный доход двадцать фунтов, ежегодный расход двадцать фунтов шесть пенсов, и в итоге - нищета. |
| I do not know the American gentleman, god forgive me for putting two such words together. | Я не знаю, кто такой американский джентльмен, Бог простит меня за связку двух этих слов. |
| It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to, than I have ever known. | Я еще никогда такого не делал; я еще никогда так хорошо не отдыхал. |
| Minds, like bodies, will often fall into a pimpled, ill-conditioned state from mere excess of comfort. | Ум, как и тело, может впасть в дурное состояние от избытка комфорта. |
| No one is useless in this world who lightens the burdens of another. | В этом мире пользу приносит каждый, кто облегчает бремя другого человека. |
| Once a gentleman, and always a gentleman. | Если вы джентльмен, то вы всегда будете джентльменом. |
| Pip, dear old chap, life is made of ever so many partings welded together... | Дорогой Пип, старина, жизнь состоит из вереницы разлук... |
| Reflect on your present blessings, of which every man has many; not on your past misfortunes, of which all men have some. | Нужно думать о тех богатствах, которые имеешь сегодня и которые каждому даются сполна, а не о тех несчастьях прошлого, которые в равной степени каждому человеку выпадают на долю. |
| Subdue your appetites, my dears, and you've conquered human nature. | Укротите свой аппетит, дорогие мои, и вы победите человеческую природу. |
| Take nothing on its looks; take everything on evidence. There's no better rule. | Возьмите себе за правило не доверять тому, что видите, и верить только доказательствам. |
| The civility which money will purchase, is rarely extended to those who have none. | Вежливость, купленная деньгами, редко распространяется на тех, у кого их нет. |
| The men who learn endurance, are they who call the whole world brother. | Люди, научившиеся терпимости, могут смело называть весь мир братьями. |
| Train up a fig tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it. | Направь рост смоковницы в нужную сторону, чтобы, когда состаришься смог посидеть в ее тени. |
| We need never be ashamed of our tears. | Мы никогда не должны стыдиться наших слез. |
| With affection beaming out of one eye, and calculation shining out of the other. | Один глаз сиял любовью, а другой - расчетом. |