Здесь вы можете найти бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №67.
Шестьдесят седьмой урок даёт вам 19 новых слов. Итого, вы уже должны знать 1767 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones".
| Английский фрагмент | Русский перевод |
I don't drive in the dream, though. I never drive. In these dreams I walk. The trees huddle in close on either side of the lane. The darkening sky overhead is little more than a slot. Soon I will be able to see the first peeping stars. Sunset is past. Crickets chirr. Loons cry on the lake. Small things — chipmunks, probably, or the occasional squirrel — rustle in the woods. Now I come to a dirt driveway sloping down the hill on my right. It is our driveway, marked with a little wooden sign which reads sara laughs . I stand at the head of it, but I don't go down. Below is the lodge. It's all logs and added-on wings, with a deck jutting out behind. Fourteen rooms in all, a ridiculous number of rooms. It should look ugly and awkward, but somehow it does not. There is a brave-dowager quality to Sara, the look of a lady pressing resolutely on toward her hundredth year, still taking pretty good strides in spite of her arthritic hips and gimpy old knees. |
Тем не менее, я не веду машину в этом сне. Я никогда не веду машину. В этих снах я гуляю пешком. Деревья наваливаются на обеих сторонах тропы. Темнеющее небо сверху немного больше щели. Скоро я смогу увидеть первые загорающиеся звезды. Закат прошел. Сверчки стрекочут. Гагары кричат на озере. Маленькие зверушки – бурундуки, наверное, или случайные белки – копошатся в лесах. Теперь я выхожу на грязную проезжую часть, спускаясь с холма справа. Это наша проезжая часть, отмеченная маленьким деревянным знаком, на котором написано Сара хохотушка. Я стою у ее начала, но не спускаюсь дальше. Ниже находится охотничий домик. Он весь бревенчатый и построенный вручную, с верандой, выступающей сзади. В общем, четырнадцать комнат, нелепое количество комнат. Он должен выглядеть уродливо и неудобно, но каким-то образом он так не выглядит. У Сары вид смелой престарелой дамы, дамы настоятельно решительной по отношению к ее столетиям, все еще делающей отличные шаги, несмотря на ее артритические бедра и негнущиеся старые колени. |
Awkward (оквад) - неловкий, неудобный (6)
Brave (брэйв) - храбрый, бравый (7)
Chipmunk (чипманк) - бурундук (3)
Chirr (чир) - щебетать, чирикать (1)
Cricket (крикит) - сверчок, крикет (9)
Dowager (дауэджэ) - вдова, пожилая дама (1)
Driveway (драйвэй) - проезд (57)
Gimpy (гимпи) - хромой, калека (1)
Huddle (хадл) - беспорядок, куча (3)
Jut (джат) - выдаваться (7)
Knee (ни) - колено (39)
Peep (пип) - чирикать, взгляд украдкой (1)
Ridiculous (ридикьюлэс) - нелепый, смешной (7)
Rustle (расл) - шелест (1)
Sloping (слопинн) - наклонный (2)
Stride (страйд) - большой шаг (3)
Sunset (сансэт) - закат (28)
Though (Зоу) - всё-таки, хотя (89)
Ugly (агли) - безобразный (10)