Здесь вы можете найти бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №61.
Шестьдесят первый урок даёт вам 17 новых слов. Итого, вы уже должны знать 1647 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones".
| Английский фрагмент | Русский перевод |
Last night I dreamt I went to Manderley again. If there is any more beautiful and haunting first line in English fiction, I've never read it. And it was a line I had cause to think of a lot during the fall of 1997 and the winter of 1998. I didn't dream of Manderley, of course, but of Sara Laughs, which Jo sometimes called 'the hideout.' A fair enough description, I guess, for a place so far up in the western Maine woods that it's not really even in a town at all, but in an unincorporated area designated on state maps as RR-90. The last of these dreams was a nightmare, but until that one they had a kind of surreal simplicity. They were dreams I'd awake from wanting to turn on the bedroom light so I could reconfirm my place in reality before going back to sleep. You know how the air feels before a thunderstorm, how everything gets still and colors seem to stand out with the brilliance of things seen during a high fever? My winter dreams of Sara Laughs were like that, each leaving me with a feeling that was not quite sickness. |
Прошлой ночью я видел сон о том, что снова поехал в Мандерлей. Если есть более красивая и запоминаемая первая строка в английской прозе, то я никогда ее не читал. И это была строка, о которой я много думал осенью 1997 и зимой 1998. Я мечтал не о Мандерлее, а конечно же о Саре Хохотушке, которую Джо иногда называла «убежищем». Довольно честное описание, я думаю, для места в далеком западном Мэне, которое находится за пределами города, а территория, обозначается на карте штата только как РР-90. Последний из этих снов был кошмаром, но после него они стали сюрреалистической простотой. Они были снами, после которых я просыпался с желанием включить свет в спальне, чтобы я мог снова убедиться, что мой дом реальный, прежде чем уснуть. Вы знаете, как чувствуется воздух перед грозой, как все замирает и цвета кажутся такими разнообразными как во время горячки? Мои зимние мечты о Саре хохотушке были такими, что каждый оставлял меня с чувством, похожим на тошноту. |
Bedroom (бедрум) - спальня (42)
Brilliance (брильенс) - блеск (2)
Cause (коз) - причина, довод (17)
Design (дизайн) - дизайн, чертёж, составлять план (2)
Fever (фивэ) - лихорадка, жар (6)
Haunt (хонт) - часто посещать (25)
Hideout (хайдаут) - тайник (1)
Map (мэп) - географическая карта (3)
Nightmare (найтмэа) - кошмар (16)
Reconfirm (рэкэнфэм) - подтверждать (1)
Sickness (сикнэсс) - болезнь (4)
Simplicity (симплисити) - простота (2)
Surreal (сёриэл) - сюрреалистический (4)
Thunderstorm (Сандэмстом) - гроза (4)
Unincorporate (анинкопорейт) - не включать, не объединять (4)
Winter (винтэ) - зима (24)
Wood (вуд) - лес, древесина (80)