На этой странице вы найдёте стихи Бориса Пастернака на английском языке с переводом на русский язык.
Борис Леонидович Пастернак (29 января (10 февраля) 1890 — 30 мая 1960) — советский писатель и поэт.
C переводом:
| February | Февраль |
Oh February, to get ink and weep! Go rent a buggy. For six grivnas, Where, like the charcoal pears, the crows Below, thawed patch is showing through, |
Февраль. Достать чернил и плакать! Достать пролетку. За шесть гривен, Где, как обугленные груши, Под ней проталины чернеют, |
| Hamlet | Гамлет |
The clamor ceased. I walked onto the stage. The twilight of the night has gathered I love your plan, so firm and stubborn But, the predestined plot proceeds. |
Гул затих. Я вышел на подмостки. На меня наставлен сумрак ночи Я люблю твой замысел упрямый Но продуман распорядок действий, |
| To Be Famous… | Быть знаменитым некрасиво… |
To be famous is not in good taste. Creation calls for self-surrender Life must he lived without false face, Some blank spaces should he left to chance So plunge yourself in obscurity Others then will track your living trail, And you must not by a single hair Translated by Albert C. Todd |
Быть знаменитым некрасиво. Цель творчества — самоотдача, Но надо жить без самозванства, И надо оставлять пробелы И окунаться в неизвестность, Другие по живому следу И должен ни единой долькой |
| Winter Night | Зимняя ночь |
The blizzards covered up the earth As in the summer, moths are drawn Upon the glass, bright snowy rings On the illumined ceiling Two boots fell down on the floor And nothing in the snowy haze A gentle draft blew from the corner It snowed a lot all through the month |
Мело, мело по всей земле Как летом роем мошкара Метель лепила на стекле На озаренный потолок И падали два башмачка И все терялось в снежной мгле На свечку дуло из угла, Мело весь месяц в феврале, |
Без перевода:
Easter
There's still a twilight of the night.
The world's so young in its proceeding,
That countless stars in sky abide,
And each one, like the day, is bright,
And if the Earth contained that might,
She'd sleep through Easter in delight,
Under the Psalter reading.
There's still a twilight of the night.
It's far too early; it appears,
That fields eternally subside,
Right from crossroad to the side,
And 'til the sunrise and the light,
There is a thousand years.
The Mother Earth, of clothes deprived,
Has nothing else to wear,
To strikes the church bell through night
Or echo choirs in the air.
And from the Maundy Thursday night
Right 'til the Easter Eve,
The water bores the coastal side
And whirlpools heave.
The forest, in exposed expanse,
To celebrate Christ's Holy times,
As though in prayer, calmly stands,
In gathered stems and trunks of pines.
And in the city, in one place,
As if a mob commenced,
The naked trees sincerely gaze
Upon the Church's fence.
Their eyes are fully filled with rage.
And their concern is heard.
The gardens slowly leave their cage,
The Earth shakes wildly in its range,
They're burying the Lord.
A light is seen that dimly glows,
Black kerchiefs and the candle rows,
By weeping eyes--
And suddenly, there's a procession,
With holy shroud of the Christ
And every birch, with a concession,
Along the entrance subsides.
They walk around the royal square,
Along the sidewalk's edge.
Into the vestibule with care,
They bring the spring and springtime flair,
A scent of Eucharist in the air
And vernal rage.
And March is tossing snow around
To beggars gathered on Church ground,
As though a person just walked out,
Opened the shrine, took what he found
And gave it all away.
The singing lasts throughout the night,
Those who have wept enough, they lastly,
Calmly and gently stroll outside,
Onto the land under the light,
To read the Psalter or Apostles.
But after midnight, all will quiet,
Hearing the vernal lecture,
That if we wait just for a while,
We'll cast His death into exile
With holy resurrection.