Здесь вы можете найти цитаты на английском языке Вольтера с переводом/ Voltaire English quotes.
| По-английски | Перевод на русский |
| A witty saying proves nothing. | Кто остроумно говорит, тот ничего не доказывает. |
| All sects are different, because they come from men; morality is everywhere the same, because it comes from God. | Все секты разные, потому что их придумал человек; нравственность везде одинаковая, потому что ее придумал Бог. |
| Anything too stupid to be said is sung. | То, что глупо говорить, следует петь. |
| Appreciation is a wonderful thing: It makes what is excellent in others belong to us as well. | Признательность это удивительная вещь. Она делает так, что то, что есть замечательного в других, начинает принадлежать и нам. |
| Doubt is not a pleasant condition, but certainty is absurd. | Сомнение - не приятное состояние, но уверенность - это абсурд. |
| Every man is guilty of all the good he didn't do. | Каждый человек становится виновным во всех вещах, что он не делал. |
| God is a circle whose center is everywhere and circumference nowhere. | Бог — это сфера, центр которой везде, а окружность — нигде. |
| God is a comedian playing to an audience too afraid to laugh. | Бог играет комические роли, но аудитория слишком напугана, чтобы смеяться. |
| God is always on the side of the big battalions. | Говорят, что Бог всегда на стороне больших батальонов. |
| History is a pack of lies we play on the dead. | История - вранье, которое мы перекладываем на мертвых. |
| I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. | Я не согласен с Вашим мнением, но готов жизнь отдать за то, чтобы Вы смогли его высказать. |
| I have never made but one prayer to God, a very short one: 'O Lord, make my enemies ridiculous.' And God granted it. | Я никогда не молился, но однажды попросил бога, очень коротко: "О Господи, сделай моих врагов смешными". И Бог ниспослал это. |
| If God did not exist, it would be necessary to invent him. | Если бы Бога не существовало, его следовало бы выдумать. |
| Indeed, history is nothing more than a tableau of crimes and misfortunes. | В действительности, история - не что иное, как картина преступлений и несчастий. |
| Indolence is sweet, and its consequences bitter. | Праздность сладкая, но её последствия горькие. |
| It is dangerous to be right when the government is wrong. | Опасно быть правым, когда правительство неправо. |
| It is forbidden to kill; therefore all murderers are punished unless they kill in large numbers and to the sound of trumpets. | Убивать запрещено. Поэтому всех убийц наказывают, за исключением тех, кто убивает массово, под звуки фанфар. |
| Judge of a man by his questions rather than by his answers. | Судите о человеке поего вопросам, а не по его ответам. |
| Love is a canvas furnished by Nature and embroidered by imagination. | Любовь это холст вытканный природой и вышитый воображением. |
| Love truth, and pardon error. | Люите правду, но прощайте ошибки. |
| Marriage is the only adventure open to the cowardly. | Брак - это приключение для трусливых. |
| Men are equal; it is not birth but virtue that makes the difference. | Люди сотворены равными: не происхождение, а достоинства делают их неравными. |
| Monsieur l'abbe, I detest what you write, but I would give my life to make it possible for you to continue to write. | Месье аббат, мне отвратительно то, что вы пишете, но я бы отдал жизнь за то, чтобы вы могли писать дальше. |
| Prejudice is opinion without judgement. | Предубеждение - это мнение без судебного решения. |
| Regimen is superior to medicine. | Режим важнее медицины. |
| The art of medicine consists in amusing the patient while nature cures the disease. | Искусство медицины заключается в том, чтобы развлекать пациента, пока природа занимается лечением болезни. |
| The man who leaves money to charity in his will is only giving away what no longer belongs to him. | Человек, который оставляет деньги на благотворительность в своем завещании, только отдает то, что больше не принадлежит ему. |
| The multitude of books is making us ignorant. | Множество книг делает нас невеждами. |
| The secret of being boring is to say everything. | Искусство быть скучным состоит в том, чтобы говорить все. |
| There are some that only employ words for the purpose of disguising their thoughts. | Слова нам нужны, чтобы прятать наши мысли. |
| There is a wide difference between speaking to deceive, and being silent to be impenetrable. | Большая разница между тем, чтобы говорить лживо и молчать непроницаемо. |
| Think for yourselves and let others enjoy the privilege to do so too. | Думайте о себе хорошо и пусть другие с вас берут пример. |
| This agglomeration which was called and which still calls itself the Holy Roman Empire was neither holy, nor Roman, nor an empire. | Государственное образование, именовавшееся Священной Римской империей, не было ни священной, ни римской, ни империей. |
| Those who can make you believe absurdities can make you commit atrocities. | Те, кто может заставить вас поверить нелепости, может заставить вас совершать зверства. |
| To succeed in the world it is not enough to be stupid, you must also be well-mannered. | Чтобы добиться успеха в мире, не достаточно быть глупым, вы также должны быть хорошо воспитанным. |
| Use, do not abuse; neither abstinence nor excess ever renders man happy. | Пользуйтесь, но не злоупотребляйте - таково правило мудрости. Ни воздержание, ни излишества не дают счастья. |
| When we hear news we should always wait for the sacrament of confirmation. | Услышав вести, не верьте им, пока не получите подтверждения. |
| Work saves us from three great evils: boredom, vice and need. | Работа избавляет нас от трех великих зол: скуки, порока и нужды. |
| You despise books; you whose lives are absorbed in the vanities of ambition, the pursuit of pleasure or indolence; but remember that all the known world, excepting only savage nations, is governed by books. | Вы презираете книги; вы, чья жизнь поглощена суетным честолюбием, вы стремитесь к удовольствию и лени; но помните, что все в этом мире, кроме диких народов, конечно же, управляется книгами. |