Здесь вы можете найти цитаты на английском языке Уильяма Шекспира с переводом/ William Shakespeare English quotes.
| По-английски | Перевод на русский |
| Action is eloquence. | Поступки громче, чем слова. |
| Assume a virtue, if you have it not. | Если нет добродетели, притворитесь, что она есть. |
| Be great in act, as you have been in thought. | Будь таким же смелым в действиях, каким был в мыслях. |
| Beauty itself doth of itself persuade The eyes of men without orator. |
Без красноречья убеждать могла Всегда людским взоры красота. |
| For they are yet ear-kissing arguments. | Они пока просто флиртовали. |
| God bless thee; and put meekness in thy mind, love, charity, obedience, and true duty. | Благослови, господь! Да ниспошлет он тебе смирение, любовь и верность! |
| How poor are they who have not patience! What wound did ever heal but by degrees. | Как беден тот, кто небогат терпеньем! Какая рана заживает сразу? |
| How use doth breed a habit in a man. | Действиями развивают привычку. |
| I am not bound to please thee with my answers. | Тебе ответом угождать не должен! |
| I dote on his very absence. | Я всем сердцем желала его отсутствия. |
| I gyve unto my wief my second best bed with the furniture. | Кроме того, я завещаю моей жене вторую из лучших моих постелей со всею принадлежащей к ней мебелью. |
| I wasted time, and now doth time waste me. | Я долго время проводил без пользы, зато и время провело меня. |
| In a false quarrel there is no true valour. | В ложной ссоре нет истинной доблести. |
| Love looks not with the eyes, but with the mind. | Любовь глядит не взором, а душой. |
| Mine honour is my life; both grow in one; take honour from me and my life is done. | Моя честь — это моя жизнь; обе растут из одного корня. Отнимите у меня честь — и моей жизни придет конец. |
| Nothing emboldens sin so much as mercy. | Ничто не поощряет грех так сильно, как милосердие. |
| Our remedies oft in ourselves do lie. | Зачастую наше излечение лежит в нас самих. |
| Praising what is lost makes the remembrance dear. | Восхваляя утерянное, мы удваиваем его цену. |
| So may he rest, his faults lie gently on him! | Так царство ему небесное, его недостатки лежат аккуратно на нём! |
| Strong reasons make strong actions. | Веские основания сделать решительные действия. |
| Suspicion always haunts the guilty mind. | Подозрительность - спутник виновного. |
| The course of true love never did run smooth. | Путь истинной любви никогда не бывал гладким. |
| The Gods will diet me with. | Богами послан мне на утешенье. |
| The sands are number'd that make up my life. | Песчинки жизни сочтены в часах. |
| Time's glory is to command contending kings, To unmask falsehood, and bring truth to light. |
Пристало Времени мерить царей, Ложь обличать, являя правду нам. |
| To be, or not to be: that is the question. | Быть или не быть — вот в чем вопрос. |
| We are advertis'd by our loving friends. | Вести нам приносят верные друзья. |