Здесь вы можете прочитать цитаты на английском языке Рене Декарта с переводом.
| По-английски | Перевод на русский |
| At last I will devote myself sincerely and without reservation to the general demolition of my opinions. | Наконец-то я посвящу себя искренне и без оговорок уничтожению своих взглядов. |
| Bad books engender bad habits, but bad habits engender good books. | Плохие книги порождают вредные привычки, в то время, как плохие привычки порождают хорошие книги. |
| Common sense is the most widely shared commodity in the world, for every man is convinced that he is well supplied with it. | Здравый смысл является лучшим распределителем вещей в мире, ибо мы все думаем, что имеем хорошую долю. |
| Divide each difficulty into as many parts as is feasible and necessary to resolve it. | Делить каждую из рассматриваемых мною трудностей на столько частей, сколько потребуется, чтобы лучше их разрешить. |
| Doubt is the origin of wisdom. | Сомнение - это источник мудрости. |
| I think, therefore I am. | Я мыслю, значит существую. |
| If you would be a real seeker after truth, it is necessary that at least once in your life you doubt, as far as possible, all things. | Если вы хотите быть настоящим искателем истины, важно, чтобы хоть раз в жизни вы все предали сомнению. |
| Illusory joy is often worth more than genuine sorrow. | Иллюзорная радость часто стоит больше, чем подлинная печаль. |
| In order to improve the mind, we ought less to learn, than to contemplate. | В целях улучшения ума надо меньше учиться, а больше созерцать. |
| Masked, I advance. | В маске я прогрессирую. |
| Perfect numbers like perfect men are very rare. | Совершенные числа также редки, как и идеальные люди. |
| The greatest minds are capable of the greatest vices as well as of the greatest virtues. | Величайшие умы способны на великие пороки и такие же добродетели. |
| The senses deceive from time to time, and it is prudent never to trust wholly those who have deceived us even once. | Чувства нас время от времени обманывают и важно не доверять людям, которые нас хоть раз предавали. |
| To know what people really think, pay attention to what they do, rather than what they say. | Для того чтобы знать, что люди действительно думают, обращайте больше внимание на то, что они делают, нежели на то, что они говорят. |
| To live without philosophizing is in truth the same as keeping the eyes closed without attempting to open them. | Жить, не философствуя, это то же самое, что жить с закрытыми глазами, даже не пытаясь открыть их. |
| The reading of all good books is like conversation with the finest men of past centuries. | Чтение хороших книг — это разговор с самыми лучшими людьми прошедших времен. |
| Travelling is almost like talking with those of other centuries. | Беседовать с писателями других веков почти то же, что путешествовать. |
| When it is not in our power to determine what is true, we ought to follow what is most probable. | Когда мы не в силах определить истину, мы выбираем то, что наиболее вероятно. |
| Whenever anyone has offended me, I try to raise my soul so high that the offense cannot reach it. | Всякий раз, когда кто-то оскорбляет меня, я стараюсь подняться так высоко, чтобы обида меня не задела. |