Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на тему Деньги.
| По-английски | Перевод | Аналоги в русском |
| A bargain is a bargain | Сделка есть сделка | Уговор дороже денег. Уговор святое дело |
| A beggar can never be bankrupt | Бедняк никогда не обанкротится | Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут |
| A fool and his money are soon parted | Дурак легко расстается с деньгами | У дурака в горсти дыра |
| A heavy purse makes a light heart | От туго набитого кошелька на сердце легко | Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть |
| A light purse is a heavy curse | Легкий кошелек — тяжелое проклятие | Хуже всех бед, когда денег нет |
| A light purse makes a heavy heart | Когда кошелек легок — на душе тяжело | Хлеба ни куска, так и в горле тоска |
| A penny saved is a penny gained | Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное | Копейка рубль бережёт. Неистраченные деньги — приобретение |
| A penny soul never came to twopence | Душа пенни никогда не возвышалась до двух пенсов | Пожалеть алтына — потерять полтину |
| Better give a shilling than lend a half-crown | Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны | - |
| Better go to bed supperless than rise in debt | Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу | Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи |
| Cheapest is the dearest | Дешевое дороже всего обходится | Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Скупой платит дважды |
| Creditors have better memories than debtors | У заимодавцев память лучше, чем у должников | Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает |
| Death pays all debts | Смерть платит все долги | С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет |
| Debt is the worst poverty | Долг — худший вид бедности | Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время |
| Gentility without ability is worse than plain beggary | Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка | - |
| Great spenders are bad lenders | Кто лихо тратит, тот в долг не дает | - |
| Не that goes a borrowing, goes a sorrowing | Кто ходит занимать, тот за горем ходит | Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается |
| Не that has no money needs no purse | У кого нет денег, тому и кошелек не нужен | - |
| Не that serves everybody is paid by nobody | Кто всем служит, тому никто не платит | - |
| His money burns a hole in his pocket | У него деньги прожигают в кармане дыру | У него в кармане дыра. У него деньги не держатся |
| Money begets money | Деньга деньгу наживает | Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут |
| Money doesn’t grow on trees | Деньги не растут на деревьях | - |
| Money has no smell | Деньги не пахнут | Деньги не пахнут |
| Money is a good servant but a bad master | Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. | Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга |
| Money makes the world go round | Деньги заставляют мир вертеться | Деньги правят миром |
| Money often unmakes the men who make it | Деньги часто губят тех, кто их наживает | - |
| Money spent on the brain is never spent in vain | Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают | - |
| Money talks | Деньги говорят сами за себя | - |
| То roll in money | Кататься в деньгах | Купаться в деньгах. Денег куры не клюют |
| Words pay no debts | Словами долгов не заплатишь | Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею |