Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву F.
| По-английски | Перевод | Аналоги в русском |
| Facts are stubborn things | Факты — вещь упрямая | Факты упрямы. Факты — вещь упрямая |
| Failing to plan is planning to fail | Не планировать значит планировать проиграть | Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую |
| Faint heart never won fair lady | Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы | Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел |
| Fair without, foul (false) within | Красиво снаружи, да грязно внутри | Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява |
| Fair words break no bones | Доброе (справедливое) слово костей не ломит | От слова не станется |
| Faith will move mountains | Вера двигает горы | - |
| False friends are worse than open enemies | Фальшивые друзья хуже явных врагов | Друг до поры — хуже недруга |
| Familiarity breeds contempt | Чрезмерная близость порождает презрение | - |
| Far from eye, far from heart | С глаз долой, из сердца вон | С глаз долой, из сердца вон |
| Fasting comes after feasting | После пира наступает пост | Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто |
| Faults are thick where love is thin | Много недостатков видят в тех, кого мало любят | Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают |
| Feast today and fast tomorrow | Сегодня пир, а завтра пост | Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом |
| Find a mare's-nest | Найти гнездо кобылы | Попасть пальцем в небо |
| Finders keepers, losers weepers | Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет | Что с воза упало, то пропало |
| Fine feathers make fine birds | Красивые птицы красивы своим оперением | Одежда красит человека |
| Fine words butter no parsnips | Разговором сыт не будешь | Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь |
| First catch your hare | Сперва поймай зайца | Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай |
| First come, first served | Кто первый пришел, тому первому и подали | Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел |
| First deserve and then desire | Сперва заслужи, а потом желай | По заслугам и честь |
| First things first | Первым делом - первое | Начнём с начала |
| First think, then speak | Сперва подумай, потом говори | Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи |
| Fish and company stink in three days | Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня | И лучшая песенка приедается |
| Fish and guests smell after three days | Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней | Гости, не надоели ли вам хозяева? |
| Fish begins to stink at the head | Рыба с головы начинает пахнуть | Рыба с головы гниет (портится) |
| Flattery will get you nowhere | Лесть ни к чему тебя не приведет | - |
| Follow the river and you'll get to the sea | Иди вдоль реки — к морю выйдешь | По нитке до клубка дойдешь |
| Fool's haste is no speed | Спешка дурака — не скорость | Поспешишь — людей насмешишь |
| Fools and madmen speak the truth | Глупцы и безумцы правду говорят | Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке |
| Fools grow without watering | Дураки растут без поливки | Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся |
| Fools may sometimes speak to the purpose | И глупый иногда молвит слово в лад | И глупый иногда молвит слово в лад |
| Fools never know when they are well | Дураки никогда не знают, когда им хорошо | Дураку все мало. Дураку все не так |
| Fools rush in where angels fear to tread | Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы | Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так |
| For the love of the game | Из любви к игре | Из любви к искусству |
| Forbearance is no acquittance | Снисходительно терпеть не значит примириться | - |
| Forbidden fruit is sweet | Запретный плод сладок. | Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар |
| Forewarned is forearmed | Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен | Предупреждение — то же бережение |
| Fortune favours the brave (the bold) | Судьба благоприятствует смелым | Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт |
| Fortune is easily found, but hard to be kept | Найти счастье легко, да трудно его удержать | Легче счастье найти, чем удержать его |
| Four eyes see more (better) than two | Четыре глаза видят больше (лучше), чем два | Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше |
| Friends are thieves of time | Друзья — воры твоего времени | - |
| From bad to worse | От плохого к худшему | Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя |
| From pillar to post | От столба к шесту | Тыкаться и мыкаться |