Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву E.
| По-английски | Перевод | Аналоги в русском |
| Each bird loves to hear himself sing | Всякая птица себя любит слушать | Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит |
| Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет | Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет |
| Easier said than done | Легче сказать, чем сделать | Легко сказка сказывается, да не легко дело
делается. Сказано — не доказано, надо сделать |
| East or West — home is best | Восток ли, запад ли, а дома лучше всего | В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше |
| Easy come, easy go | Легко пришло, легко и ушло | Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается |
| Eat at pleasure, drink with measure | Ешь в волю, а пей в меру | Хлеб на ноги ставит, а вино — валит |
| Empty vessels make the greatest (the most) sound | Пустые сосуды гремят громче всего | Пустая бочка пуще гремит |
| Enough is as good as a feast | Иметь достаточно — все равно что пировать | Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут |
| Enough is enough | Довольному довольно | Довольствуйся малым |
| Envy shoots at others and wounds herself | Зависть целится в других, а ранит себя | Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет |
| Even reckoning makes long friends | Сведение расчетов укрепляет дружбу | Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще — дружба слаще |
| Every ass loves to hear himself bray | Всякий осел свой рев слушать любит | Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит |
| Every barber knows that | Это известно каждому цирюльнику | Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет — не секрет, а знает весь свет |
| Every bean has its black | Каждый боб имеет черноту | И на солнце есть пятна |
| Every bird likes its own nest | Всякая птица свое гнездо любит | Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть |
| Every bullet has its billet | У каждой пули свое назначение | У всякого своя планида |
| Every country has its customs | У каждой страны свои обычаи | Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье |
| Every dark cloud has a silver lining | Всякое темное облако серебром оторочено | Нет худа без добра |
| Every day is not Sunday | He каждый день воскресенье | Не всё коту масленица |
| Every dog has his day | У каждой собаки свой праздник бывает | Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам |
| Every dog is a lion at home | Дома каждый пес чувствует себя львом | Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой |
| Every dog is valiant at his own door | У своих дверей всякий пес храбр | В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует |
| Every Jack has his Jill | Всякому Джеку суждена его Джил | Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка |
| Every man has a fool in his sleeve | У всякого в рукаве дурак сидит | На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает |
| Every man has his faults | У каждого есть свои недостатки | Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока |
| Every man has his hobby-horse | У всякого свой конек | Всяк по-своему с ума сходит |
| Every man has his price | У каждого есть своя цена | - |
| Every man is the architect of his own fortunes | Каждый человек является архитектором своего счастья | Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается |
| Every man to his taste | У всякого свой вкус | На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят |
| Every miller draws water to his own mill | Всякий мельник воду на свою мельницу отводит | Каждый в свою нору тянет |
| Every mother thinks her own gosling a swan | Всякая мать считает своего гусенка лебедем | Дите хоть и криво, а отцу-матери диво |
| Every one's faults are not written in their foreheads | Недостатки у людей на лбу не написаны | У него на лбу не написано |
| Every stick has two ends | У любой палки два конца | Палка о двух концах |
| Every tub must stand on its own bottom | Всякая кадушка должна стоять на собственном дне | Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить |
| Every white has its black, and every sweet its sour | У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь | Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов |
| Every why has a wherefore | На каждое почему есть потому | Всему своя причина |
| Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die | Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать | Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
| Everybody's business is nobody's business | Общее дело — ничье дело | У семи нянек дитя без глазу |
| Everything comes to him who waits | К тому, кто ждет, все придет | Кто ждет, тот дождется |
| Everything is good in its season | Все хорошо в свое время | Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время |
| Evil communications corrupt good manners | Плохое окружение портит хорошие манеры | С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
| Experience is the mother of wisdom | Жизненный опыт—мать мудрости | Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется |
| Experience keeps a dear school, but fools learn in no other | Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит | Натерпишься горя — научишься жить |
| Experience keeps no school, she teaches her pupils singly | У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь | - |
| Extremes meet | Крайности сходятся | - |