Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву D.
| По-английски | Перевод | Аналоги в русском |
| Death is the grand leveller | Смерть — великий уравнитель | Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны |
| Death pays all debts | Смерть платит все долги | С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет |
| Death when it comes will have no denial | Когда смерть придет, ей не откажешь | Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься |
| Debt is the worst poverty | Долг — худший вид бедности | Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время |
| Deeds, not words | (Нужны) дела, а не слова | (Нужны) дела, а не слова |
| Delays are dangerous | Промедление опасно | Промедление смерти подобно |
| Desperate diseases must have desperate remedies | Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами | - |
| Diligence is the mother of success (good luck) | Прилежание— мать успеха (удачи) | Терпенье и труд всё перетрут |
| Discretion is the better part of valour | Осторожность — лучшая часть отваги | Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь |
| Diseases are the interests of pleasures | Болезни — это проценты за полученные удовольствия | Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья |
| Divide and rule | Разделяй и властвуй | Разделяй и властвуй |
| Do as you would be done by | Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали | Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори |
| Do unto others as you would have them do unto you | Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой |
| Dog does not eat dog | Собака собаку не ест | Ворон ворону глаз не выклюет |
| Dog eats dog | Собака собаку ест | Человек человеку волк |
| Dogs that put up many hares kill none | Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
| Doing is better than saying | Чем говорить, так лучше делать | Не спеши языком, торопись делом |
| Don’t bite the hand that feeds you | Не кусай руку, кормящую тебя | Не пили сук, на котором сидишь. Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться |
| Don’t burn your bridges behind you | Не сжигай за собой мосты | Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться |
| Don’t change horses in midstream | Коней на переправе не меняют | Коней на переправе не меняют |
| Don't count your chickens before they are hatched | He считай цыплят, пока не вылупились | Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились |
| Don't cross the bridges before you come to them | He переходи мостов, пока до них не добрался | Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее |
| Don't have thy cloak to make when it begins to rain | He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь | Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить |
| Don't keep a dog and bark yourself | Если держишь собаку, сам не лай | За то собаку кормят, что она лает |
| Don’t let the bastards grind you down | Не позволяй подонкам подавить себя | - |
| Don't look a gift horse in the mouth | Дареному коню в рот не смотри | Дареному коню в зубы не смотрят |
| Don't put all your eggs in one basket | He клади всех яиц в одну корзину | Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают. He клади всех яиц в одну корзину |
| Don’t put new wine into old bottles | Не наливай новое вино в старые бутылки | Не наливай новое вино в старые мехи |
| Don’t rock the boat | Не раскачивай лодку | Не руби сук, на котором сидишь |
| Don't sell the bear's skin before you've caught it | He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя | Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана |
| Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar | Из-за полфунта смолы не топи корабль | - |
| Don't trouble trouble until trouble troubles you | He тревожь беды, пока беда сама не потревожит | Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет |
| Don’t try to teach your Grandma to suck eggs | Не пытайся учить свою бабушку пить яйца | Не учи ученого |
| Don’t try to walk before you can crawl | Не пытайся ходить, пока не научишься ползать | Всему своё время |
| Don’t upset the apple-cart | Не опрокидывай тележку с яблоками | Не расстраивай чьи-либо планы |
| Don't whistle (halloo) until you are out of the wood | He насвистывай, пока не выбрался из лесу | Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь |
| Don’t worry, be happy | Не беспокойся, будь счастлив | Утро вечера мудренее |
| Dot your i's and cross your t's | Поставь точки над i и черточки на t | Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай |
| Doubt is the beginning not the end of wisdom | Сомнение — это начало, а не конец мудрости | - |
| Draw not your bow till your arrow is fixed | He натягивай лука, пока не приладил стрелу | Прежде соберись, а потом дерись |
| Drive the nail that will go | Вбивай гвоздь, который вбивается | Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь |
| Drunken days have all their tomorrow | У пьяных дней есть свое завтра | Пьяный скачет, а проспится плачет |
| Drunkenness reveals what soberness conceals | Пьяный открывает, что трезвый скрывает | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке |
| Dumb dogs are dangerous | Молчаливые собаки опасны | Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся |