Флаг Великобритании Школа английского языка онлайн №1

Главная>Учебники и самоучители 1-25 26-50 51-75>Зражевская Т. А., Беляева Л.М. "Трудности перевода с английского языка на русский"

Зражевская Т. А., Беляева Л.М. "Трудности перевода с английского языка на русский"

Здесь вы можете бесплатно скачать книгу: Зражевская Т. А., Беляева Л.М. "Трудности перевода с английского языка на русский".

 

Описание: Настоящее пособие предназначается для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста.

Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладения техникой перевода необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода.

Авторы не ставят целью данного пособия изложение теории перевода, поскольку теоретические принципы перевода достаточно полно и всесторонне изложены в ряде учебных пособий по теории перевода. Данная книга является практическим пособием, цель его — помочь учащимся овладеть грамматическими и лексическими трудностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских политических текстов. Не давая подробного изложения того или иного грамматического или лексического явления, авторы рассматривают только ту сторону данного явления, которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и путем тренировки на большом количестве предложений, включающих данное грамматическое или лексическое явление, стремятся выработать навык правильного понимания текста и нахождения эквивалента в родном языке.

Пособие состоит из двух частей. Первая часть содержит ряд разделов, каждый из которых охватывает какую-то грамматическую или лексическую трудность. В начале раздела дается характеристика явления, которое иллюстрируется примером и одним или двумя вариантами возможного перевода его на русский язык. Приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, не исчерпывают всех возможностей в этом отношении.

Далее следуют предложения для перевода на данную трудность. Эти разделы (как теоретическая их часть, так и количество предложений, предлагаемых для перевода) не одинаковы по объему, что зависит от сложности данного явления и от его частотности.

Во второй части для перевода даны предложения более сложные, содержащие по две или больше различных трудностей. Они не разбиты по рубрикам, разбивка по рубрикам уже облегчает в какой-то мере задачу, так как учащийся знает, к какой категории относятся эти примеры. Это уже второй этап в работе над переводом.

Пособие снабжено выборочным ключом к разделам первой части. В ключах содержится перевод отдельных трудностей при разнотипном варианте перевода.

Расположение материала в пособии не обязывает к определенной последовательности работы над ним. Предложения подобраны с учетом того, чтобы смысл был понятен в рамках данного предложения, и их понимание и перевод не стоят в зависимости от более широкого контекста. В сносках дается расшифровка встречающихся сокращений.

При подборе предложений авторы учитывали употребительность лексики, с тем чтобы учащиеся, наряду с приобретением переводческих навыков, усваивали лексику, наиболее часто встречающуюся в газетном тексте. Материал подобран из английской и американской периодики последнего десятилетия.

Год выпуска: 1972

Содержание:

Часть I

§ 1 Инфинитив
I. Инфинитив в различных функциях
II. Инфинитивные конструкции
1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот
2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот
3. Инфинитивный комплекс
4. Независимая номинативная конструкция

§2 Герундий
I. Герундий в различных функциях
11. Герундиальный комплекс

§3 Причастие
I. Причастие в различных функциях
II. Причастные конструкции
1. Объектный причастный оборот
2. Каузативный или побудительный оборот
3. Абсолютная причастная конструкция
III. Причастия в функции союзов и предлогов
IV. Форма на -ing

§4. Страдательный залог

§5. Сослагательное наклонение

§6. Модальные и вспомогательные глаголы
I. Should
II. Can, may, must
III. То be
IV. То have
V. То do

§7. Сложноподчиненные предложения

§8. Четырехчленная каузативная конструкция

§9. Различные функции слов it, one, that
I. It
II. One
III. That

§ 10. Эллиптические конструкции

§ 11. Препозитивные атрибутивные словосочетания
I. Двучленные словосочетания
II. Многочленные словосочетания

§ 12. Многозначные слова
I. Многозначные существительные
II. Многозначные служебные слова

§ 13. Неологизмы

§ 14. "Ложные друзья" переводчика

Часть II
Предложения для перевода на смешанные трудности
Ключи к предложениям для перевода

Формат: Word/ RAR (подробнее о форматах)

Размер книги: 817Kb

<<<Скачать>>>

Коммерческое использование книги запрещено! Книга взята из открытых источников в интернете и предоставлена только для ознакомления. Если Вы являетесь автором этой книги и не желаете видеть её на нашем сайте - напишите об этом нам и мы сразу удалим её с сайта.

 

 


© 2005-2023. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru