Репетиторы английского по скайпу
<<<Мы Вконтакте>>>

Главная>Учебники и самоучители 1-25 26-50 51-75>Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский"

Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский"

Здесь вы можете бесплатно скачать книгу: Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский".

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английскийОписание: В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский лежит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправленно разрабатываются в дидактическом плане на конкретном языковом материале с целью формирования и закрепления навыков перевода с русского языка на английский.

Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, филологов широкого профиля, переводчиков, преподавателей и других специалистов в области гуманитарных дисциплин, интересующихся проблемами перевода и сопоставительного языкознания.

Год выпуска: 2000

Содержание:

Предисловие
Введение. Перевод как акт межъязыковой коммуникации

1. Денотативная функция
1.1. Общие сведения
1.2. Смена предикатов при переводе
1.3. Перевод высказываний с обратным порядком слов
1.4. Передача конструкций с отглагольными существительными
1.5. Членение и объединение высказываний при переводе
1.6. Перевод свободных словосочетаний

2. Экспрессивная функция
2.1. Общие сведения
2.2. Сохранение экспрессивного эффекта
2.3. Снижение экспрессивности
2.4. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств

3. Прагматическая адаптация исходного текста

Приложения

1. Тексты с переводческим комментарием
2. Ключи к упражнениям и текстам

Литература

Предисловие
Переводоведение впервые оформилось в самостоятельную дисциплину как раздел языкознания в 1930-х гг. В настоящее время эта область научных исследований имеет вполне установившиеся традиции. В теоретическом и языковедческом плане переводоведение тяготеет к социолингвистике, психолингвистике, сопоставительному языкознанию, грамматике текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура.

В пособии изложение материала следует в русле теории, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой модели заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной установки. Существенным является приобретение учащимися знаний о соотносительной конфигурации языковых функций в конкретной паре языков и различиях в способах их языкового выражения. Не менее важен прагматический аспект коммуникативной теории перевода, предполагающий сопоставление не только двух языковых кодов, но и двух культурных общностей.
Пособие Призвано содействовать более широкому применению в практике учебного перевода положений, основанных на концептуальном аппарате и терминосистеме коммуникативной модели. Таких разработок мало, и это вызывает сожаление. Ведь одним из достоинств коммуникативной модели является именно то, что она обладает большой объяснительной силой применительно к широкому кругу переводческих проблем, отраженных в программе по курсу перевода.

Текст для переводчика выступает в виде матрицы или сетки переводческих проблем, каждая из которых имеет свои языковые и внеязыковые аспекты. В пособии переводческие проблемы получают наименование через присущие им языковые признаки. Это делается не только потому, что языкознание сохраняет ведущую роль в изучении перевода, но и по соображениям методического характера. Начинающий переводчик должен прежде всего научиться видеть переводческие проблемы, а это дается нелегко. Опора на знакомые языковые формы в данном случае является существенным подспорьем.

В пособии использованы тексты, взятые из современной периодики.
Материалы пособия апробированы в ходе аудиторных занятий, проводившихся автором в течение ряда лет со студентами переводческого факультета и факультета иностранных учащихся МГЛУ, со слушателями Высших курсов переводчиков при МГЛУ, а также со студентами факультета иностранных языков Университета Российской академии образования.

Введение
ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале XX столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.

В наиболее полном виде такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Понять наиболее существенные черты коммуникативной теории перевода позволяет приводимая ниже схема.

Схема

Согласно этой схеме, процесс перевода распадается на два этапа: 1) порождение и восприятие Исходного Текста (ТО и 2) порождение и восприятие Текста Перевода (Т2). На основе этой посыпки различаются два Акта Коммуникации — первичный (К]) и вторичный (К2), При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста (О]) порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста (П[).
Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном качестве: как Получатель Исходного Текста (П2) и- Отправитель Текста Перевода (О2), воспринимаемого Получателем Текста Перевода
(Пз).

Термин "предметная ситуация" (ПС) обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними. В данном случае речь идет об отражаемой в текстах TI и Т2 одной и той же внеязыковой ситуации, которая в разных языках часто воспринимается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском'языке описывается как "сидеть, положив ногу на ногу", в английском языке воспринимается иначе, а именно как положение "with one's knees crossed". "Пенка на молоке" в английском языке передается при помощи иного понятия, именно "milk with skin on it". В схеме различия в языковом видении мира передаются посредством сокращений ПС) — предметная ситуация в ИЯ (исходном языке) и ПС2 — предметная ситуация в ПЯ (переводящем языке).

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для Щлуча-теля nt, может быть непонятным для Получателя Пз. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени "Белоснежка" из сказки "О Белоснежке и семи гномах". Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия "снег", это имя пришлось передать описательно как "девушка белая, как оперение белой цапли".
Такова в общих чертах модель, отражающая основные признаки перевода как акта межъязыковой коммуникации. Следуя в русле этой модели, перейдем к рассмотрению ряда ключевых понятий, имеющих непосредственное отношение к переводческой практике.

Одним из них является понятие коммуникативной установки Отправителя, выражающее отношение между Отправителем и формируемым им текстом. Порождая текст, Отправитель каждый раз ставит перед собой определенную цель. Ею может быть сообщение Получателю каких-либо фактов, стремление побудить к совершению определенных действий или убедить в достоверности сообщаемого, выразить отношение Отправителя к сообщаемому или его желание проверить действенность контакта с Получателем.
В зависимости от цели коммуникативной установки речевого акта определяется его языковая функция. В лингвистической литературе обычно выделяется шесть языковых функций: денотативная, связанная с описанием предметной ситуации; экспрессивная, выражающая отношение говорящего к тексту; волеизъявительная, передающая предписания и команды; металингвистическая, характеризуемая установкой на сам используемый в коммуникации язык; контактоустанови-тельная, или фатическая, связанная с поддержанием контакта между участниками коммуникации и, наконец, поэтическая, при которой акцент делается на языковой форме.

Для практики перевода из перечисленных языковых функций первостепенное значение имеет денотативная функция, связанная с передачей информации о внеязыковой действительности. В языке отражение внешнего мира осуществляется при помощи семантического отношения между означающим, или знаком, и означаемым, именуемым денотатом. Для примера возьмем слово "стол". Его звуковая и графическая интерпретация является знаком понятия "ртола". Понятие служит обобщающим образом предмета в нашем сознании, отражающим его основные признаки. Знак "стол" и понятие "стола" связаны друг с другом семантическим отношением. В рамках этого отношения знак "стол" получает свое языковое значение.

В качестве знаковой системы человеческий язык имеет две формы существования: как совокупность знаков и правил их комбинирования и как вид деятельности, которая заключается в применении системы языковых знаков для целей коммуникации. Эти формы существования языка соответствуют противопоставлению языка и речи. В речи языковые значения актуализируются, т.е. соотносятся с конкретными предметами. Так, в нашем примере значение слова "стол" при его употреблении в тексте соотносится с конкретным видом этого предмета мебели.

Подобно слову, предложение также является знаком, но знаком особого рода, который отражает не отдельные понятия, а типичные предметные ситуации. Среди них ситуации, характеризуемые отношением деятеля к действию, предмета к действию, обладателя к обладаемому предмету, предмета к его свойству и т.д.
Обобщенные типы предметных ситуаций именуются семантическими предикатами. Вот некоторые примеры.
Петр положил книгу на стол (предикат действия). Иван его уважал (предикат отношения).

Автомобиль не двигался (предикат состояния). У него не хватает навыка (предикат свойства).
Предикат и связанные с ним субъект, объект и локатив образуют семантическую структуру предложения1. На языковом синтаксическом уровне субъект, предикат, объект и локатив соотносятся с членами предложения подлежащим, сказуемым, дополнением и обстоятельством. Аналогично слову предложение в системе языка выступает как абстрактная модель, а в речи реализуется в виде конкретного высказывания.

Обсуждая семантические отношения, следует упомянуть и такие важные для перевода понятия, как "значение" и "смысл". В научной литературе эти понятия истолковываются по-разному. Мы будем следовать широко распространенной в современном языкознании трактовке, согласно которой "смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы".


Упомянутое ранее в качестве примера слово "стол" в русском языке имеет несколько значений, т.е. соотносится с рядом понятий. Это предмет мебели, учреждение, питание, место хранения утерянных вещей и т.д. Используя употребляемый в научном обиходе термин "семантический компонент", короче "сема", обозначающий составную часть значения языковой единицы, можно сказать, что значение слова "стол" состоит из набора, или пуЧка, сем.

В конкретной ситуации общения используется одно из значений, или сем, слова "стол", которое и становится его смыслом.

Переводчик, всегда имеющий дело с конкретным текстом, оперирует на уровне смысла, а не значения. В другом языке значение аналогичной языковой единицы может быть иным (ср.: иной объем значений английского слова "table"). Что касается смысла, то он не зависит от различий между языками и может быть передан другими языковыми средствами и значениями3. Так, один из семантических компонентов слова "стол" "стол находок" в английском языке передается словосочетанием "lost and found", а сема "питание" — словом "board". Фраза "Осторожно, стекло" передается в английском языке другим набором сем: "Fragile. Handle with саге". Обе фразы, русская и английская, передают один и тот же конкретный смысл, хотя каждая из них выражает этот смысл не только с помощью разных слов, но и с помощью разных значений.

Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Что имеется в виду, когда говорят, что фраза на ИЯ и ее перевод эквиваленты друг другу? Прежде всего их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесенность с одной и той же предметной ситуацией. Поясним эту мысль графически:

Текст Т1 идентичен тексту Т2 благодаря тому, что они оба соотносятся с одной и той же предметной ситуацией ПС. Эта соотнесенность делает их семантическими эквивалентами.
Различаются два вида семантической эквивалентности —^ компонентный и денотативны^.
Памятуя, что при переводе мы имеет дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в текстах T! и Т2 одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности.

Формальные языковые средства, используемые для выражения идентичных сем, могут быть сходными или существенно, различаться. Рассмотрим две пары высказываний: "Он живет в Москве" — "Не lives in Moscow" и "За доктором послали" — "The doctor has been sent for". В первой паре идентичность семантических компонентов сопровождается идентичностью синтаксической конструкции. Во втором случае фраза на английском языке, сохраняя смысл оригинала, является трансфор-мом исходного высказывания — происходит замена активной конструкции на пассивную.

Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть ее состоит в том, что один и тот же предмет или предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков. Ср.: "Картина висит на стене" (предикат состояния), "Картину повесили на стену" (предикат действия) и "Я вижу картину на стене" (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию.
При межъязыковом общении эта закономерность проявляется еще более отчетливо. Так, растение, известное в русском языке как "перекати-поле", в английском именуется "tumbleweed". Один и тот же предмет именуется по разным признакам: в русском языке — по признаку его шарообразной формы и способности перекатываться по полю под воздействием ветра, а в английском — по признаку короткого хрупкого стебля, который легко обламывается в момент созревания семян и позволяет растению катиться.

Другой пример: в английском языке предикатный глагол в высказывании не содержит семантического компонента, обозначающего принадлежность к мужскому или женскому роду. При переводе на русский язык, где этот компонент имеется, указанный признак восполняется из ситуации или контекста (ср.: "I have read the book" и "Я читал (читала) эту книгу").

В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесенных с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов. Графически это можно изобразить так:

Продемонстрируем семантический сдвиг на примерах.

Он играет в студенческой команде (предикат действия).
Расширение контактов продолжается.

Не is a member of the college team (предикат состояния).
Contacts are expanding (смена субъекта).

Из приведенных примеров следует, что для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования. На уровне компонентной эквивалентности в основном используются преобразования, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических преобразований, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.

В публицистике наряду с денотативной функцией важную роль играет функция экспрессивная, связанная с передачей отношения говорящего к тому, о чем говорится в высказывании.
В юридических, дипломатических или чисто деловых текстах цель общения состоит в передаче информации, и эмоциональная оценка сообщаемых фактов сводится к минимуму. В публицистике, где цель Отправителя состоит не только в том, чтобы передать Получателю определенный объем информации, но и побудить его встать на сторону Отправителя в оценке сообщаемого, роль эмоциональной оценки возрастает. В зависимости от конкретных целей коммуникации такая оценка может быть положительной или отрицательной, насыщенной легкой иронией, юмором или сарказмом, чувством радости и удовлетворения или, наоборот, неприязни и раздражения. В языке для выражения подобных значений, именуемых коннотативными, используется широкий набор экспрессивно-стилистических средств. Среди них разнообразные фигуры речи, метафоры, метонимии, сравнения, аллюзии, риторические вопросы, экспрессивно окрашенная лексика, эмфатические конструкции, аллитерация, рифма и т.п.

В переводе, при выборе того или иного способа передачи стилистических средств, важно вызвать у Получателя сходную эмоциональную реакцию. Само стилистическое средство может быть другим. Известный теоретик перевода Я.И. Рецкер иллюстрирует это положение на примере английской фразы "Butler: donnish, dignified and dull". Предлагаемый Я.И. Рецкером перевод звучит так: "Батлер: академичен, приличен и скучен".
В этом переводе учитывается юмористический эффект, для выражения которого в английской фразе используется аллитерация. В русском языке, где аллитерация используется намного реже, с той же целью применяется рифма.

Следует отметить еще одну особенность предлагаемого Я.И. Рецкером перевода. Слово "dignified" переводится словом "приличен". Точнее сказать, "представителен" или "исполнен достоинства". Но эта модификация смысла вполне оправданна. Как справедливо отмечает Я.И. Рецкер, речь здесь идет не о серьезном анализе достоинств или недостатков одного из лидеров английской консервативной партии, а об остроумной политической сатире. Можно поэтому утверждать, что денотативная функция, которая обычно .является ведущей, в данном переводе отодвигается на задний план, уступая место экспрессивной функции.
Из сказанного следует, что общую категорию эквивалентности следует дополнить понятием функциональной эквивалентности, основанной на передаче различных языковых функций. С учетом этого различия говорят об эквивалентности денотативной, экспрессивной, воле-изъявительной, фатической или контактоустановительной, металингвистической и поэтической.

До этого была рассмотрена первая часть коммуникативной цепочки, связанной с порождением Исходного и Конечного Текстов. Основополагающим понятием на этом этапе является положение о коммуникативной установке Отправителя. В семиотике, науке о знаках, наряду с ранее упомянутым отношением между знаком и обозначаемым выделяются еще два вида отношений. Одно из них, именуемое синтактическим, объединяет сами знаки, определяя их роль по отношению друг к другу. Другое, именуемое прагматическим, является отношением между знаками и человеком, который ими пользуется. С точки зрения этого отношения, коммуникативную установку можно определить как "прагматику Отправителя".

Перейдем ко второй части коммуникативной цепочки, характеризуемой отношением между Текстом и Получателем. Если основной установкой, характеризующей звено Отправитель—Текст, было коммуникативное намерение, определение цели общения, то в этой части коммуникативной цепочки можно говорить о коммуникативном эффекте порожденного Отправителем Текста. Коммуникативный эффект, как и коммуникативная установка, основывается на прагматических отношениях (знак—человек), поэтому звено Текст—Получатель именуют также "прагматикой Получателя".

На основе собственного опыта мы хорошо знаем, что сообщение зачастую не вызывает у Получателя ожидаемой реакции. При этом имеется в виду не только понимание им сообщаемой информации, но и эмоциональная реакция на содержащиеся в сообщении коннотации. Причин может быть много. Одна из них состоит в недостаточно четком языковом выражении мысли. Как говорит поэт: "Мысль изреченная есть ложь". Но даже при адекватном языковом выражении сообщение может не встретить понимания в силу социально-культурных различий участников коммуникативного акта.

Очевидно, что та же проблема существует и в рамках межъязыкового общения. Причем здесь различия в исходных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах еще более велики. Наглядной иллюстрацией является случай, происшедший с английским этнографом Лаурой Боханнен. Во время своих странствий она однажды оказалась в Африке в глухой деревушке. Выехать она не могла, так как после дождей поднялась вода в окружающих болотах. Боханнен решила рассказать старейшинам племени, с которыми коротала время, историю принца Гамлета, имеющую, по ее глубокому убеждению, общечеловеческий характер. Их реакция, в русле обсуждаемой проблематики, весьма показательна. То, что для европейца является нарушением норм поведения, для африканских слушателей Боханнен было приемлемым и даже похвальным. Так, Клавдий, женившись на матери Гамлета, совершил хороший поступок: кто будет заботиться о ней и ее детях после смерти мужа? Иной рисуется картина мира. Отец Гамлета, король, по мнению старейшин, не мог стать духом. После смерти он превратился в зомби и продолжал вести себя, как живой.

Подводя итог сказанному, еще раз отметим, что в данной работе процесс перевода трактуется в терминах теоретической модели, описывающей перевод, как акт межъязыковой коммуникации. Среди ключевых положений этой модели различаются понятия коммуникативной установки и коммуникативного эффекта, языковых функций и функциональной эквивалентности, двух разновидностей семантической эквивалентности — компонентной и референциальной, семантического предиката, а также понятия значения и смысла языковых единиц.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Как выглядит схема теоретической модели, трактующей перевод в терминах теории коммуникации?
2. Как определяются понятия коммуникативной установки и коммуникативного эффекта?
3. Какие отношения описываются в науке о знаках, семиотике?
4. Что значит функциональная эквивалентность?
5. Что вы можете сказать о двух уровнях семантической эквивалентности?
6. В чем заключается различие между значением и смыслом языковых единиц?

1. ДЕНОТАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ
1.1. Общие сведения
Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия используются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих задач.

Одна из трудностей, с которой сталкивается начинающий переводчик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы и способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом. Л.С. Бархударов, один из основоположников переводоведения, определял буквальный перевод как перевод, осуществляемый на уровне более низком, чем тот, который необходим в данном случае.
Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так, при переводе фразы "Он живет в Москве" как "Не lives in Moscow" наблюдается соответствие на всех уровнях — формальном и семантическом. Все, о чем говорилось во введении, однако, служит доказательством тому, что подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык — глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений при сопоставлении языков в переводе не приходится. Смысл оригинала передается при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это порождает необходимость во всевозможных переводческих преобразованиях.

При переводе с русского языка на английский причина, побуждающая к переводческим преобразованиям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании, иcпользовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Причиной переводческих преобразований могут служить и внутри-языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказывания.

Для целей учебного перевода существует необходимость в обозначении тех отрезков русского текста, которые сопряжены с опасностью буквализма, т.е. не могут быть переданы с помощью прямых соответствий и требуют определенных формальных и семантических преобразований. В пособии подобные места именуются "переводческими проблемами", а для их обозначения используются языковые признаки, такие как "конструкция с отглагольными существительными", "предложение с однородными подлежащими" или "предложение с обратным порядком слов". Ниже рассматриваются некоторые типовые переводческие проблемы, обусловленные расхождениями при передаче денотативной функции.

1.2. Смена предикатов при переводе
Ранее говорилось о том, что одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Ср.: "Автомобиль движется быстро" (предикат действия) и "движение автомобиля быстрое" (предикат состояния).

Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление. При этом между исходным и конечным высказываниями устанавливаются метонимические отношения. Как известно, метонимией назьшается стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета, дается название другого, находящегося с первым в отношении ассоциации по смежности (ср.: "Впереди шел красный пиджак"). Именно эта ассоциация, т.е. отношения причины и следствия, процесса и результата, начала действия и его завершения, наблюдается при метонимических преобразованиях между исходным и конечным высказываниями.

Одной из основных причин преобразований, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдает предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс—результат.
Это унижает самих творческих paботников, их труд. This is humiliating for artistic intellectuals and their work.
  
Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-. либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и Не was late).
В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного глагола и имени действия.
Все остальные подвергали намеченное All the others were highly critical of the соглашение сокрушительной критике. proposed agreement.

Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизиро-ванным каузативным глаголом "подвергали" и именем действия "критике", в английском высказывании соответствует предикат состояния "were critical".
Предметная ситуация в исходном русском высказывании может быть отражена в английском языке с помощью близких, но семантически неидентичных глагольных предикатов, связанных с русским глаголом причинно-следственным отношением. Наряду с языковой избирательностью побудительным мотивом такого преобразования могут быть правила сочетаемости.
Это вызывает неприязнь обществен-         This turns the public against them., ности.
Причина ("вызывает неприязнь общественности") передается следствием ("turns the public against them").
Отрицать это право народов — зна-         То deny a nation the freedom of choice
чит посягать даже на то неустойчивое     is to upset the unstable balance that has
равновесие, которое удалось достичь.      been achieved.
Правила сочетаемости английского существительного "balance" в данном контексте диктуют выбор глагола "upset", связанного с глаголом "посягать" причинно-следственным отношением.
 
Причина и следствие могут меняться местами. В качестве следствия выступает исходный предикат, а в качестве причины — конечный.
Мы расширяем права местных органов.  We are giving more rights to local government bodies.

Расширение прав местных органов власти является следствием увеличения количества таких прав.
Наконец, говоря о смене предиката, следует отметить случаи, когда связь между исходным и конечным предикатами носит одновременно и причинно-следственный и временной характер.
Так было вплоть до 60-х годов, когда       It was so right up until the 60s, when
по улицам Петербурга еще ходили по-    the last trams of this design finally disap-
добные трамваи.       peared from the streets.
Фраза "еще ходили" означает, что вследствие каких-то причин трамваи позже перестали ходить. Вместе с тем это по существу две фазы одного процесса: его развитие ("еще ходили") и завершение ("finally disappeared").

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Какой смысл вкладывается а понятие "семантический предикат"?
2. Что означает отношение "по смежности понятий", или метонимическое отношение?
3. Каковы побудительные причины переводческих преобразований, сопровождающих смену предиката?
Рекомендуемые правила перевода
Переводчик воспринимает исходный текст как сетку переводческих проблем. В данном случае решается вопрос относительно возможности сохранения исходного предиката или целесообразности его замены. Выбрав второй вариант, переводчик действует по правилу "если... то" следующим образом:
1) если исходный глагольный предикат обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, выражен глаголом, обозначающим проявление какого-либо признака, или каузативным глаголом и именем действия, использует в конечном высказывании предикат состояния;
2) если по причинам языковой избирательности или сочетаемости русский глагольный предикат не может быть передан аналогичным английским глаголом, использует семантически близкие глагольные предикаты, связанные с исходным предикатом причинно-следственными отношениями;
 
3) если в указанных выше случаях нежелательно использование английского предиката, связанного с исходным русским предикатом причинно-следственными отношениями, использует метонимическое отношение "следствие—причина" или отношение, при котором связь между предикатами носит одновременно каузальный и временной характер (обозначает разные стадии одного процесса).

Упражнение 1. ПРЕДИКАТЫ. ПЕРЕДАЧА ПРЕДИКАТА
ДЕЙСТВИЯ ПРЕДИКАТОМ СОСТОЯНИЯ (ДЕЙСТВИЕ—ПРИЗНАК)
1. Это ее обидело.
2. Ее голос задрожал от слез.
3. Они были на банкете в честь команды, в которой играл ее сын.
4. Он учится в десятом классе.
5. Все остальные подвергли намеченное соглашение сокрушительной критике.
6. Не устраивай мелодраму, Елена. Это я устраиваю мелодраму? Ничего подобного.
7. Мир, в котором мы живем сегодня, коренным образом отличается от того, каким он был в начале или даже в середине нынешнего века.
8. Он извинился, говоря, что часы его спешат.
9. Цензура оказала здесь свое формообразующее влияние.
10. Формулировка развития "за счет другого" изживает себя.
11. Это унижает самих творческих работников, их труд.
12. Почему именно сегодня эта социальная болезнь прогрессирует!
13. Сейчас возникает другая литература, которая противостоит "старой" литературе прежде всего готовностью к диалогу с любой культурой.
14. Мы надеялись на энергичные и конструктивные действия как в центре, так и на местах. И если говорить все как есть, этого не произошло.
15. Расслоение и деградация официозной литературы, в сущности, не слишком много значат для дальнейшего развития литературы.
16. Соцреализм учил видеть действительность в ее революционном порыве, был насыщен звонкими обещаниями и безграничной классовой ненавистью.
17. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году, что в устах былого фронтовика звучит самым отчаянным обвинением.
Упражнение 2. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ.
ПЕРЕДАЧА ПРИЧИНЫ СЛЕДСТВИЕМ
1. Идеи демократии и гуманизма биты многократно, но никогда не умирали.
2. Этим политикам трудно отойти от стереотипов, от опыта тех времен.
3. Отрицать это право народов — значит посягать даже на то неустойчивое равновесие, которого удалось достичь.
4. Это не означает, что в ближайшие год-два нельзя дать экономике сильный импульс для дальнейшего развития, снять социальное напряжение, дать реально почувствовать людям, что направление выбрано правильное.
5. Но что явление околотворческой групповщины есть, что в последнее время оно принимает уродливые формы, питает реакционные силы и темные инстинкты — это факт.
6. Поскольку старая экономическая система утратила жизнеспособность, новую надо не откладывая создавать.
7. Мы расширяем права местных органов.
8. Тогда и цены на нефть будут определяться уже исходя из текущих мировых цен.
9. Во всем мире, как и в нашей стране, диктаторы терпят крах.
10. Деревенская и либеральная литература, каждая по-своему, обуреваема гиперморализмом.
11. Новая литература также опирается на ситуацию свободного самовыражения.
12. Это часто разворачивало русскую литературу от эстетических задач в область однозначного проповедничества.
13. Социалистический реализм отрицал реальность за счет будущего.
14. Реакционная волна, стремящаяся сейчас устранить препятствия для правого поворота, обречена на неудачу.
15. Истинные художники займутся своим делом.
16. Вопрос о том, насколько официальный писатель типа Г. Маркова верил в то, что писал, был, по сути дела, неуместным, ибо выглядел неприлично.
17.'Это унижает самих творческих работников, их труд, вызывает неприязнь общественности, тормозит распространение подлинной интеллигентности во всех слоях общества, демонстрирует нравственный антипример.
18. Но если в течение десятилетий политическая жизнь была загнана в извращенные формы, она нередко паразитировала и на художественном процессе.

Упражнение 3. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ.
ПЕРЕДАЧА СЛЕДСТВИЯ ПРИЧИНОЙ
1. Встреча на высшем уровне в Вашингтоне выявила существенные перемены в общественном мнении.
2. В рамках своей компетенции мы принимаем необходимые меры.
3. Способны ли государственные деятели своевременно уловить эти настроения и трансформировать их в практические дела.
4. Улучшить или стабилизировать положение дел в экономике еще не удалось..Хуже того, многие негативные процессы даже усилились.
5. Плеханов раньше других "раскусил" Ленина.
6. За риторикой теряется, что должен сделать каждый уже сегодня, чтобы все мы реально продвинулись к лучшему будущему.
7. Экономика и политика неразрывны.
8. Десятилетиями политическая жизнь была загнана в извращенные формы.
9. Прежде всего официозная литература лишилась своей идеологической роли и неприкосновенности.
10. Тем не менее деревенскую литературу стремились приноровить для идеологических нужд, взять в союзницы в борьбе с Западом, засыпать государственными премиями и орденами.
11. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году.

Упражнение 4. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ.
ПЕРЕДАЧА ИСХОДНОЙ ФАЗЫ ДЕЙСТВИЯ ЕГО КОНЕЧНОЙ ФАЗОЙ, ИЛИ НАОБОРОТ
1. На них (кожаных ремнях) гроздьями висели пассажиры вплоть до 60-х годов, когда по улицам Петрограда еще ходили подобные трамваи.
2. Пассажиры поднялись в вагон, расселись и оказались в ... прошлом.
3. Ныне на высшем уровне признают, что эти две страны находятся на выходе из затянувшейся конфронтации и готовы оставить ее позади.
4. В издательстве Эмилия бросилась к рукописи лишь с одним намерением — прочитать ее.
5. Мы взяли курс на ограничение всевластия экономической бюрократии, но посмотрите, как все получилось.
6. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году.
7. Такие кассеты с записью семинаров могли бы быть предназначены для местных вузов.
8. Массовый читатель, испытывавший информационный голод, кидался с неподдельным энтузиазмом на эти книги.
9. Их крах ведет к ощутимым переменам в литературно-общественной иерархии ценностей.
10. Деревенская литература сложилась в послесталинские годы.
11. Не способному или не желающему организовать работу удобно искать "заговорщиков" и "интриганов".
12. Лишь знатоки смогут найти отличие от подлинных вагонов фирмы "Бреш", закупленных в Англии в 1907 году.
13. Это не означает, что в ближайшие год-два нельзя дать экономике сильный импульс для дальнейшего развития, дать реально почувствовать людям, что направление выбрано правильное.
1.3. Перевод высказываний с обратным порядком слов
В процессе обучения переводу с русского языка на английский определенные трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов.
Такие высказывания являются характерным признаком текстов, относящихся к русскому общественно-публицистическому стилю. В английском языке инверсия используется намного реже. Это порождает необходимость в различных переводческих преобразованиях, для углубленного понимания которых следует разобраться в природе коммуникативной структуры высказывания.
Известно, что в высказывании различаются две структуры — синтаксическая и коммуникативная.
Синтаксическую структуру образуют главные и второстепенные члены предложения.
Природа коммуникативной структуры иная. При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определенной последовательности в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (или "старого" знания) к его смысловому центру ("новому" знанию). Смысловой отрезок, выражающий "старую" информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, именуется "темой". Отрезок с максимальной ком: муникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется "ремой". Эти компоненты образуют коммуникативную структуру высказывания. Поясним сказанное на примере: В комнату | вошел | пожилой человек.
Слова "в комнату" являются темой, слова "пожилой человек" — ремой, а глагол "вошел" служит разделом между темой и ремой.
В научной литературе четкой границы между темой и ремой не устанавливается. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в степени коммуникативной нагрузки: от минимальной в теме к максимальной в теме. Но для целей практического курса перевода такое разделение вполне приемлемо, так как при нем совпадают границы синтаксической и коммуникативной структур высказывания.
Рассмотрим "монорему" и "дирему", два других понятия, важных для перевода интересующих нас высказываний. С этой целью ранее упомянутое высказывание "В комнату | вошел | пожилой человек" дополним еще одной фразой: "В руках у него I была | книга".

В новом высказывании тема — "в руках у него", а рема — "книга". Что является общим для этих высказываний и чем они отличаются друг от друга? Оба имеют тему и рему. Особенность в "новизне" темы. Здесь следует оговориться, что "новизна" информации понимается нами не как что-то доселе неизвестное Получателю, а как информация, впервые упоминаемая в данном контексте или ситуации общения. В этом смысле первое высказывание содержит только новую информацию, так как "комнату" в данной ситуации мы упоминаем впервые. Во втором высказывании тема "в руках у него" содержит "старую" информацию, вытекающую из темы предыдущего высказывания "пожилой человек".

В соответствии с укрепившимся названием высказывание, целиком содержащее "новую" информацию, будем называть моноремой, а высказывание, в котором тема не содержит "нового", — диремой: Моноремы встречаются в начальных фразах текста или в начале абзаца. Ди-ремы появляются по ходу повествования1.
В чем заключается различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках? Для ответа на этот вопрос переведем упомянутые монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим, монорему:
В комнату I вошел I пожилой че-         An old man I came I into the room. ловек.
Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало английской фразы. При этом она сохраняет свое синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:
В руках у него I была I книга.       Не I had I a book in his hands.
Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания. Начальную позицию занимает тема, а конечную — рема. Подобный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с тре-
1 Черняховскоя Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. С. 14—24. 22
 
бованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение "у него" преобразуется в подлежащее "he". Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразованием русского подлежащего "книга" в английское дополнение "book".
Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от того, чем оно является, моноремой или диремой:
В комнате I установилась I мертвая тишина.
В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема выносится вперед:
A deathly silence I descended I upon the room.
В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе обстоятельство "в комнате" преобразуется в подлежащее. (Некто вошел в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошел, открыл дверь, и...)
В комнате установилась мертвая ти-         The room turned deathly silent,
шина.  <
В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки синтаксической структуры. Все они, однако, могут быть сведены к нескольким типичным случаям. Это значительно облегчает задачу по выработке у слушателей переводческого навыка и достижению автоматизма в использовании переводческих приемов.
В диремах с темой-обстоятельством последнее может стать при переводе подлежащим, если семантика позволяет ему исполнить роль формального деятеля. В диремах с обстоятельством времени используются глаголы see, witness, bring about, signal:
Между тем после войны произошла         The early post-war years saw a reap-
определенная переоценка ценностей. praisal of values.
При переводе высказываний с темой-прямым дополнением изменение направления действия часто сопровождается заменой активного залога на пассивный:
Иную позицию заняли Франция и A different stand was taken by France
ФРГ.   and the FRG.
Когда тема представлена косвенным дополнением, в английском высказывании используется активный залог:
 
Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров.
 
Oil has always been  the  subject of heated debate in Norway.
 
Обстоятельство и дополнение могут быть преобразованы в подлежащее и в диремах с прямым порядком слов, если семантика позволяет им формально управлять действием:
 
Из-за агрессивности своего характера он растерял всех друзей.
К планам экономической самостоятельности отдельных республик и регионов академик относится резко отрицательно.
 
His belligerent manners caused him to lose one friend after another.
Economic independence for individual republics is viewed by him as a very dim prospect.
 
Перевод дирем с темой-именным сказуемым трудностей не представляет. Необходимо лишь преобразовать русское именное сказуемое в английское подлежащее:
 
Конечной целью этих усилий должно стать всеобщее и полное разоружение под строгим международным контролем.
 
The ultimate goal of these efforts is a general and complete disarmament under strict international control.
 
Иначе обстоит дело с простым глагольным сказуемым. Встретив содержащее его высказывание, необходимо выяснить, чем оно является, моноремой или диремой. Это не всегда просто сделать, поскольку отсутствие слов слева от глагола не позволяет четко определить связь высказывания с предыдущим изложением. Примером могут служить высказывания, оформленные инвертированными нераспространенными предложениями типа: "Строятся новые города". "Прокладываются дороги". "Возводятся плотины".
Анализ показывает, что во многих опубликованных переводах подобные высказывания неизменно передаются как моноремы, т.е. посредством вынесения вперед ремы-подлежащего (ср.: New cities are built. Roads are made. Dams are erected).

Такой перевод является правильным, если высказывание действительно монорема и то, о чем говорится в теме, ранее в тексте не упоминалось. Вместе с тем бывают случаи, когда подобные высказывания используются для детализации ранее высказанной мысли. Например: "Страна быстро развивается. Строятся новые города. Прокладываются дороги. Возводятся плотины". Теперь мы имеем дело не с моноремой, а с диремой, и рема-подлежащее должна остаться в конце английской фразы. Для этого используются соответствующие переводческие приемы: тематическое подлежащее, конструкция there is, формальное подлежащее it.
 
Проводился регулярный обмен пра- There was a regular exchange of gov-
вительственньши делегациями.     eminent delegations.
Вошли в практику совещания экс-           Oar regular activities included meet-
пертов, ings of experts.
У коренились связи в области культуры. It has become standard practice to
maintain cultural ties.
Русские безличные предложения могут быть моноремами и дире-мами. К ним применимы те же правила перевода, что и к личным пред7 ложениям. Ср.:
Их (славянофилов) размышления мож-    Their views can be judged differently,
но   по-разному  оценивать   политически,          politically, ideologically, practically, but
идейно, практически, но им нельзя бро-  they can't be accused of advocating any-
сить упрек в аморальности призывов.      thing immoral.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Какой смысл вкладывается в понятие "коммуникативная структура высказывания"?
2. Что понимается под терминами "тема" и "рема"?
3. Как вы понимаете выражение "старая информация"?
4. Где проходит граница между темой и ремой?
5. Что такое "монорема"?
6. Что такое "дирема"?
7. В чем различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках?
Рекомендуемые правила перевода
Столкнувшись в тексте с высказыванием, оформленным предложением с обратным порядком слов, переводчик:
1) определяет, что это — монорема или дирема;
2) если монорема, выносит рему-подлежащее вперед;
3) если дирема, определяет границу темы (слова слева от глагола) и устанавливает их синтаксическую функцию — обстоятельство, дополнение, именная часть сказуемого;
4) если обстоятельство, трансформирует его в подлежащее английской фразы;
5) если дополнение, смотрит, какое дополнение. Переводит тему-прямое дополнение, используя пассивную конструкцию. Косвенное и предложное дополнение трансформирует в английское подлежащее, сохраняя активную конструкцию;
6) если это именная часть сказуемого, трансформирует его в подлежащее;
7) если слева от глагола слов нет, использует тематическое подлежащее, английское формальное подлежащее или конструкцию there is;
8) если дирема оформлена предложением с прямым порядком слов и в нем перед подлежащим находится обстоятельство или дополнение, трансформирует их в подлежащее, при том условии, что они могут по своей семантике выступать в английской фразе в качестве деятеля;
9) если дирема или монорема — безличное предложение, использует те же правила, что и при переводе личного предложения.
Упражнение 5. ДИРЕМА. ТЕМА—ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ВРЕМЕНЯ
1. В последние годы в Индию хлынули наши туристы, каждый день чуть ли не по полному самолету.
2. Между тем после войны произошла определенная переоценка ценностей.
3. В середине 1934 года началось падение.
4. На наших глазах в естественных науках произошли многие величайшие открытия.
5. В последние годы быстро развиваются малые предприятия торговли в городах и рабочих поселках.
6. К этому времени относятся ранние работы Лисицкого, в которых он обратился к традициям народного искусства.
7. За прошедшие десять лет был проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.
8. В конце праздника происходит грандиозное балетное представление в городе фонтанов — Петродворце.

Упражнение 6. ДИРЕМА. ТЕМА—ОБСТОЯТЕЛЬСТВО МЕСТА
1. В антологию "Дети Америки" вошли отрывки из дневников и воспоминаний знаменитых и неизвестных американцев.
2. В более старых процессах для достижения этого результата применяются катализаторы.
3. В этой главе описывается использование металлоорганических соединений, а в этой таблице перечислены их данные.
4. Вчера вечером в Большом театре с огромным успехом состоялась премьера нового балета "Каменный цветок".
5. Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров. В стране существовали силы, которые выступали против того, чтобы отдать поисковое бурение на откуп иностранному капиталу.
 
6. В деревенской литературе, как в архаическом фольклоре, происходило решительное размежевание между "своими" и "чужими".
7. На внешнем рынке большим спросом пользуются варенье и джемы, мед, консервированные овощи и фрукты, грибы, лекарственные растения и многое другое.
8. В Солнечной системе такие сгустки антивещества, видимо, отсутствуют.
9. Это дает надежду на то, что в России, традиционно богатой талантами, появится новая литература, которая будет не больше, но и не меньше, чем литература.
10. Вьетнам не такая уж большая страна, но на ее территории имеются высокие горы, дремучие джунгли и плодородные равнины.
11. На район этой крупнейшей впадины в мире приходится три четверти всей нефти и газа, добываемых в стране.
12. В Европе наблюдается рост озабоченности в связи с эскалацией напряженности на Ближнем Востоке.
13. Не удивитедьно, что только на одном разрезе "Богатырь" в Казахстане ежегодно добывается более 50 млн тонн угля.
14. В Никарагуа же наиболее выгодные географические условия для проведения канала — максимальная высота местности всего 31 метр.
15. На Соловецком архипелаге более 170 архитектурных, исторических и археологических памятников, и большая часть их находится в аварийном состоянии.
16. В центре внимания Сената был вопрос о том, следует ли расширить систему "Сейфгард".
17. Из Петербурга в Стрельну по знаменитой стальной трассе "Оранела" впервые пролегла новая увлекательная экскурсия.

Упражнение 7.ДИРЕМА.
ТЕМА — ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ПРИЧИНЫ, ЦЕЛИ И ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ
1. Из-за ослабления рубля развился натуральный обмен между предприятиями, обозначился возврат к примитивной меновой торговле.
2. В результате повышения зарплаты шахтерам и другим категориям рабочих возросла бы покупательная способность населения.
3. По причине раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн.
4. За счет свинооткорма, откорма скота и выращивания птицы в текущем году получено 78,6 тысячи тонн привеса мяса.
5. Пора бы понять, что таким образом обществу прививаются не только ненависть и разобщенность, но и равнодушие, беспринципность, отсутствие вообще каких бы то ни было убеждений, моральных устоев.
6. Только таким путем может и должно быть достигнуто новое качественное состояние общества.
7. Для решения задач в области пенсионного обеспечения на предприятиях отрасли при комитетах профсоюзов созданы комиссии по пенсионным вопросам.
8. Мы не сумели сразу осознать, что вслед за кино и телевидением к нам пришел новый вид экранного искусства.

Упражнение 8.ДИРЕМА.
ТЕМА — ПРЯМОЕ ИЛИ КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
1. Вспомним, какой высокой степенью нетерпимости отличались порой дискуссии в русской литературе XIX века.
2. России нужно единство и новое понимание своей объединяющей, консолидирующей силы.
3. Саморегулирования и самоуправления, высокой меры демократизма требуют и современные экономика, наука, творчество.
4. Его без труда использовали фашисты для осуществления задуманной ими провокации.
5. Если зафиксированные в ней принципы будут реализованы, ее в полной мере оценят и наши потомки.
6. Протоколы о сотрудничестве с литовским обществом воздухоплавателей подписали представители США, Чехии.
7. После второй мировой войны детей Альбиона, утративших былое могущество, потеснил заокеанский партнер.
8. Поправима ли ситуация? Да, безусловно. Иначе нас ждут плохие времена.
9. Где-то накануне 1889 года в его руки попал первый том "Капитала" К. Маркса.
10. В авторитарности ищут спасения и бедность человека, и бедность государства.
Упражнение 9. ДИРЕМА. ТЕМА—ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
1. Об этом шел разговор на недавно состоявшемся пленуме Союза писателей.
2. Но и после того как против спекулятивных кооперативов поднялось народное возмущение, выкуривать стали всех, а производственные кооперативы — в первую очередь.
3. Достойно самого большого сожаления, что к очень серьезной идее российского возрождения сегодня нередко примыкают авантюристы.
4. В основе их деятельности лежат субъективный идеализм и политический снобизм.
5. На это и была нацелена перестройка.
6. Думаю, на этот изначально искренний и естественный вопрос ответит сама жизнь.
7. У них нет ни личной корысти, ни жажды власти. Но их давит, грызет какая-то боль.
8. У каждой группы свои притяжения, свои знамена и лозунги.
9. Без них (споров) попросту умрут и наука, и искусство, и литература.

Упражнение 10. ДИРЕМА.
ТЕМА — СОСТАВНОЕ ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ
1. Серьезной проблемой русской литературы всегда был гиперморализм, болезнь предельного морального давления на читателя.
2. Деревенская литература стала больше разоблачать, проклинать, чем возвеличивать. У нее появились три заклятых врага. Первым, как ни странно, стала женщина.
3. Второй враг — молодежь и связанная с ней субкультура. У деревенских писателей совершенно зоологическую ненависть вызывает рок-н-ролл. Аналогичную злобу вызывает у них и аэробика.
4. "Чужими" оказываются также евреи и вообще инородцы.
5. Центральной фигурой в ней стал образ женщины-праведницы, которая, несмотря на вся тяготы жизни, остается верной своим религиозным инстинктам.
6. В секретном меморандуме сообщалось, что целью национал-социалистов являлось установление мирового господства рейха.
7. Центральным пунктом закона было обязательное эмбарго на продажу оружия воюющим сторонам.
8. Реалистически мыслящие политические деятели не могли не понимать, что единственным якорем спасения для Франции был прочный союз с Россией.
 
Упражнение 11. ДИРЕМА. ТЕМА—ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ
1. Как только, хоть и слегка, прижали теневую экономику и политику, появились всевозможные социальные* провокации.
2. Вот почему велик поток писем, в которых говорится об "утрате веры", "потере идеалов".
3. В праздничные дни была упущена возможность повернуться к одному из таких компромиссов. Тем более есть исторический пример: поставлен на Полтавском поле памятник погибшим в бою шведам.
4. Обстановка начинает обретать здравый смысл. Придут навыки большей терпимости, готовности уважительно дискутировать.
5. Если представить себе некое идеальное условное общество, наверное, оптимальным будет сочетание разных схем и типов управления в разных его секторах. Потребуются и демократия, и административное дирижирование.
6. Сложными системами невозможно управлять по жестким схемам и правилам. Необходимы принципы самонастройки систем.
7. Сопротивляется и наша психика, возможности, проблемы и трудности которой мы еще знаем плохо.
8. Все это дает простой ответ: нужна "твердая рука".
9. В подобных рассуждениях есть своя логика. Потому, что есть и намеренные саботажники, и конкретные виновники безобразий.
10. Более удачна большая статья-реферат "По поводу так называемого вопроса о рынках".
11. Правда, остается путь покаяния, но по нему пошли лишь немногие и не самые представительные "официалы".
12. Сегодня возникает другая, "альтернативная" литература.
13. Тем больше будут издержки, если снова подведут нас предубеждение, косность и боязнь перемен.
14. Один за другим выходят тома мемуаров бывших министров, военачальников, послов.
15. Над дворцом Кэ д'Орсе поднялся столб густого дыма: уничтожались дипломатические архивы.
16. Помогла бы делу практика предварительных заказов.
17. Поэт в таком положении оказывается меньше, чем поэт, поскольку происходит его вырождение.
18. Особенно страдают от сегодняшней безработицы молодые люди, впервые попадающие на рынок труда.
19. И тут нужен какой-то враг, а в условиях опасности острее, чем раньше.
20. Иначе нет реализации полного потенциала видеопроката.
 
Упражнение 12. ДИРЕМА.
ВЫСКАЗЫВАНИЯ С ПРЯМЫМ ПОРЯДКОМ СЛОВ.
ОФОРМЛЕНИЕ В ПОДЛЕЖАЩЕЕ ИНВЕРТИРОВАННОГО ДОПОЛНЕНИЯ ИЛИ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, А ТАКЖЕ ПРЕПОЗИТИВНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫХ,
ПРИЧАСТНЫХ И ДЕЕПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ
1. От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
2. Из-за агрессивности своего характера он растерял всех друзей.
3. В эпоху гласности писатели получили возможность свободно выражать свои мысли в книгах.
4. Благодаря абстрактному экспрессионизму к этому времени американские художники заняли видное место в авангарде мирового искусства.
5. В докладе о сути и основных положениях программы оздоровления экономики правительство особо подчеркивало чрезвычайную необходимость консолидации всех сил общества на выполнение предлагаемых мер.
6. Из-за отсутствия обстановки, необходимой для больших живописных работ, Лиеицкий занимался преимущественно графикой.
7. Однако к планам экономической самостоятельности отдельных
республик и регионов Шаталин относится резко отрицательно, считая
их фантасмагорией. *
8. Крутой поворот в своей судьбе Ульянов сделал не из-за выбора пути борьбы: топор или массовые движения. Нет. Гимназист еще не имел собственных взглядов по этому вопросу.
9. К первоочередным задачам Шаталин относит и создание нормальных условий для работы малых предприятий, которые он считает одним из главных моторов экономики.
10. И верно, для зарубежного читателя это занимательно, это что-то другое.
11. В Швеции и Японии, лидирующих в мире по насыщенности промышленными роботами, уровень безработицы в течение длительного времени был наименьшим по сравнению с другими западными странами.
12. Когда солнце только поднималось, я сошел на полустанке "Ясенки" в шести километрах от Ясной Поляны1.
13. Подвергнув строгому анализу прежние и вновь возникшие реальности, мы пришли к выводу, что именно на таких подходах надо совместно искать путь к верховенству общечеловеческих идей над бесчисленным множеством центробежных сил.
1 Пример заимствован из указ, работы Л.А. Черняховской.
 
Упражнение 13. ПЕРЕВОД БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
1. Слишком часто на некоторых митингах последнего времени ищут скорее жертвы, нежели пути и средства решения общих проблем.
2. К поиску ответов на решение многих проблем приходилось возвращаться неоднократно, и всякий раз открывались все новые их грани, рождались новые, зачастую исключающие друг друга варианты.
3. Ульянову довелось встретиться с Н.Е. Федосеевым еще только раз, почти десять лет спустя, когда оба направлялись в сибирскую ссылку.
4. По телевидению на всю страну если и показывают спектакль, то обычно не раньше, чем остынет к нему зрительский интерес.
5. Услуги по перезаписи на кассеты заказчика можно, наверное, предоставить и по почте.
6. Оттого-то у нас до сих пор подозрительно относятся к иронии, что видят в ней нарушительницу серьезного взгляда на литературу как общественного просветителя.
7. Без кассет с "трудными" фильмами и квалифицированным комментарием проблему серьезного зрителя не решить.
8. Долгие годы страна была лишена нормального внутриполитического процесса. Но жизнь-то все равно бежит, ее остановить нельзя, как и мысль.
9. Никуда не уйти и от ставшего условием выживания и прогресса требования находить баланс интересов.
10. Деревенскую литературу стремились приноровить для идеологических нужд, взять в союзницы в борьбе с Западом.
11. Опасной помехой на пути осуществления этих планов в Берлине считали договоры Англии и Франции с Чехословакией и Польшей.
12. В развитых странах видео прочно занимает место одного из главных каналов информации, и при нынешнем росте интереса к нашей стране им нельзя пренебрегать.
13. Исходя из требований жизни, надо по-новому взглянуть на некоторые теоретические представления и концепции.
14. Никакими уловками, оправданиями и увертками не удастся избежать неминуемой расплаты.
15. Всего этого в российской истории было всегда в избытке.
16. Их (славянофилов) размышления можно по-разному оценивать политически, идейно, практически, но им нельзя бросить упрек в аморальности призывов.
 
Упражнение 14. ПЕРЕВЕДИТЕ ТЕКСТ НА АНГЛИЙСКИЙ язык,
ОБРАЩАЯ ВНИМАНИЕ НА РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ ДИРЕМ
Одной из характерных особенностей сферы труда в западном мире является неравномерное распределение работников по отраслям промышленности. В добывающей и отдельных подразделениях обрабатывающий промышленности идет интенсивный процесс сокращения рабочей силы.
Наиболее высоки темпы сокращения числа работающих в так называемых старых отраслях — пищевой, текстильной, швейной, кожевен-но-обувной и угледобывающей. Это происходит не только вследствие роста производительности труда, но и по причине растущей конкуренции со стороны развивающихся стран, куда в поисках дешевой рабочей силы международные корпорации переводят свои предприятия.
В "старых" отраслях промышленности, как правило, концентрируются работники без достаточной профессиональной подготовки, с низким уровнем общего образования. По этой причине уменьшение здесь числа занятых косвенно способствует увеличению объема квалифици-ф рованного труда во всем хозяйстве в целом.
Одновременно возрастает спрос на рабочую силу более высокой квалификации со стороны новых, растущих отраслей промышленности — радиоэлектронной, приборостроительной, нефтехимической, авиакосмической и других. Корпорации, создавая в этих отраслях новые предприятия, стремятся не допустить образования на них профсоюзных организаций. Так расширяется, по терминологии западной печати, "зона, свободная от профсоюзов".
Ключевым моментом в рассмотрении качественных сдвигов в развитии сферы труда является анализ- воздействия на этот процесс научно-технической революции. Она требует от каждого нового поколения трудящихся более высокой квалификации, а подчас и совсем меняет характер труда.
Автоматизация, например, нуждается в большем числе работников умственного труда — инженеров, программистов, операторов ЭВМ. Для обслуживания станков с программным управлением нужны квалифицированные наладчики.
 
1.4. Передача конструкций с отглагольными существительными
Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к субстантивированию,' или опредмечиванию, действий и процессов. Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства. Особо широкое распространение отглагольные конструкции имеют в текстах, принадлежащих к общественно-публицистическому стилю.
В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда семантических преобразований.
Одно из таких преобразований заключается в смене субъекта. Субъект выступает в качестве отправной точки при описании предметной ситуации. При переводе может произойти смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации. Мы наблюдали подобное преобразование, когда рассматривали перевод высказываний с обратным порядком слов. Здесь же его побудительным мотивом выступает различие в частотности использования отглагольных существительных.
В русском языке широко используются высказывания, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.
Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему").
В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Эта мысль автором одного из них выражена при помощи следующего сравнения: нельзя проделать отверстие в стене боксерской перчаткой, для этого нужно сверло. В равной мере нельзя убедить с помощью абстракции, для этого необходимо конкретное существительное. Иными словами, абстрактные существительные желательно заменять конкретными. Эта рекомендация применима и к названным высказываниям, при переводе которых необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя.
Осуществить такое преобразование позволяет переводческий прием, который мы называем развертыванием редуцированного предиката. Этот прием используется для решения и других переводческих проблем, поэтому рассмотрим его более подробно.
Основой высказывания обычно является глагольный предикат. При актуализации предложения, т.е. его употреблении в речи, предикатные отношения могут выступать в свернутом или редуцированном виде. Предложение свертывается в словосочетание, в котором роль предиката выполняет не глагол, а другие части речи — прилагательное, причастие, отглагольное существительное. Такой предикат называется редуцированным, но суть его от этого не меняется. Как и первичный глагольный предикат, он отражает отношения предмета и признака, предмета и процесса и т.п. В процессе перевода происходит противоположное явление: словосочетание развертьшается в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном. Поясним сказанное на примере.

Усилия профсоюза направлены на           Our union is working towards over-
преодоление раскола в международном   coming the split in the international
профсоюзном движении горняков.           movement of coal miners' unions.
На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием. Действительно, отглагольное существительное их "усилия", выступающее в исходном русском высказывании в роли подлежащего, преобразуется в глагол "is working", а имя "профсоюз" — в подлежащее конечного высказывания "our union".
В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".
В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.
 
Принцип опоры на более широкий контекст применим и при переводе высказываний первого типа, где имя при отглагольном существительном обозначает субъект: Требование нового этапа направлено на деидеологизацию межгосударственных отношений.
Согласно нашему правилу, подлежащим в английском высказывании должно стать словосочетание "новый этап" (ср.: The new stage calls for, etc.).
Но этот вариант нежелателен, так как существительное "stage" достаточно абстрактно. Найти выход из затруднительного положения позволяет анализ контекста всего высказывания: решение о деидеологи-зации международных отношений компетентны принимать только их участники, т.е. независимые государства, страны. Отсюда следует более приемлемый вариант: At the new stage countries should try and free international relations from ideology.
Помимо выведения субъекта из контекста, избежать употребления отглагольного существительного в качестве подлежащего помогает ряд других переводческих приемов. Поскольку имя при отглагольном существительном выполняет функцию объекта, его можно преобразовать в подлежащее английской фразы, используя пассивную конструкцию.
Колоссальная загруженность науки,         Our science,  literature and arts are
литературы,   искусства  общественно-    overloaded with social and political prob-
политическими проблемами — харак-    lems.
терная черта нашего времени.
Имена "наука", "литература", "искусство" при отглагольном существительном в позиции подлежащего "загруженность" посредством пассивного оборота преобразуются в подлежащее английского предложения "science, literature and arts".
Той же цели служит применение ряда семантически "пустых слов", таких как "attempt", "effort", "goal", "task", "step" и т.д. Приведем пример.
Перенос идеологических противоречий  Attempts to сапу over ideological dif-
в сферу межгосударственных отношений           ferences into relations between states have
никогда не приводит ни к чему хорошему.         never been of any use.
В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.
Заключение торгового соглашения с         A   trade  agreement  with   Spain   will Испанией будет способствовать расши-    promote  economic  cooperation  between рению экономического сотрудничества    our two countries, между нашими двумя странами.
Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.
Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", "созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"1.
Нетрудно заметить, что в подобных словосочетаниях отглагольное существительное своей семантикой отрицает существование того, что выражено другим именем. В приведенном выше примере не "заключение договора" как действие будет способствовать расширению сотрудничества, а сам договор. Отглагольное существительное здесь выполняет роль формального элемента — отрицает наличие на данный момент того, что выражено именем "договор".
Из сказанного выше отнюдь не следует, что высказывания, в которых функцию подлежащего выполняет отглагольное существительное, вообще чужды английскому языку. Речь идет лишь о меньшей частотности таких высказываний в английских общественно-публицистических текстах, где выбор глагола или отглагольного существительного, по-видимому, зависит от степени "опредмеченности" действия.
Следует отметить еще одно обстоятельство. Переводческая практика показывает, что в некоторых случаях, чаще всего обусловленных жанровой спецификой английского текста (например, жанром статьи по экономике), русское конкретное существительное в позиции подлежащего может быть заменено английским отглагольным существительным.
Замечу, что ежегодно страна экс-         Annual exports amount to  100—150 портирует 100—150 млн т нефти, что    million tons or about 20 per cent of total составляет около 20% объема всего до-    output, бываемого у нас черного золота.
В переводе конкретное существительное "страна" опускается, и в качестве подлежащего используется отглагольное существительное "export".
Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения — дополнения, определения и обстоятельства.
1 См. Денисенко Ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторых типов русских конструкций с отглагольным именем существительным. Канд. дисс. М., 1964.
 
В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также не редкое явление. Однако частое их использование ведет к перенасыщению текста перевода единицами, мало характерными для английского общественно-публицистического стиля.
Как отмечают английские стилисты, при описании процессов английский язык отдает предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие, герундий и прилагательное. Их использование, в свою очередь, во многом зависит от ограничений, налагаемых действующими в нем правилами синтаксической сочетаемости. Проиллюстрируем это положение на ряде примеров.
Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием.
В мире уже сложились сипы, которые There are already forces in the world побуждают к вступлению в мирный период, that prompt us to enter an era of peace.
Это правило распространяется не на все подобные существительные. Имена процесса, означающие переход в качественно или количественно новое состояние, такие как "увеличение", "уменьшение", "сокращение", "улучшение", на английский язык чаще всего передаются с помощью прилагательных в сравнительной степени или причастия П.
Рабочие требовали увеличения зара-        Workers    demanded    higher    wages,
ботной  платы,   сокращения рабочего     shorter     working    hours     and    better
дня, улучшения жилищных условий.       (improved) housing.
Это преобразование относится к категории метонимических: исходная и конечная формы соотносятся как процесс и его результат (вследствие повышения зарплата стала больше).
Отглагольные существительные в функции определения передаются посредством герундия, причастия II или инфинитива.
Россия поддерживает идею создания       Russia supports the idea of creating nu-
безъядеркых зон.      clear-free zones.
Правые газеты предупреждали своих      Right-wing newspapers alerted their
читателей об опасности признания по-    readers to the danger of recognized post-
слевоенных европейских границ. war European boundaries.
Академик Шаталин участвовал в раз-      Academician Shatalin participated in
работке программы оздоровления эко-    drafting the government's program to re-
НОМИКИ.    pair the economy.
Сходным преобразованиям подвергаются отглагольные существительные, выступающие в позиции обстоятельства.
ООН много сделала в целях сближе-        The United Nations has done much to ния позиций в югославском конфликте.      bring the waning fractions in the Yugoslavian conflict closer together.
 
Следует, наконец, упомянуть, что глагольно-именные словосочетания, при переводе которых глагольное имя опускается, встречаются и в
позициях второстепенных членов предложения.
Участники   конференции   подчерки-     Participants in the conference stressed
вали необходимость установления един-    the needs for T.U. unity,
ства профсоюзов.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. В чем проявляется избирательность русского языка по отношению к признаку предметности при описании действия?
2. В чем заключается сущность переводческого приема, именуемого "развертывание редуцированного предиката"?
Рекомендуемые правила перевода
1) Обнаружив в исходном тексте абстрактное существительное в позиции подлежащего, переводчик, опираясь на контекст, заменяет его на конкретное существительное;
2) если подлежащее выражено отглагольным существительным с неослабленным значением предметности, переводчик сохраняет такое подлежащее;
3) если значение предметности у отглагольного существительного ослаблено и имя при отглагольном существительнем является субъектом, переводчик преобразует имя в субъект всего английского высказывания, а отглагольное существительное в глагольный или именной предикат;
4) если имя при отглагольном существительном — объект, переводчик определяет подлежащее высказывания на основе широкого контекста, преобразуя отглагольное существительное в сказуемое, а имя при нем — в дополнение;
5) если поиск тематического субъекта вызывает затруднение, переводчик использует в качестве подлежащего английского высказывания десемантизи-рованные существительные типа: "attempts", "efforts", "goals", "steps";
6) если в роли подлежащего выступает глаголъно-именное словосочетание, в котором конкретный смысл выражен не самим отглагольным существительным, а именем при нем в функции объекта, переводчик преобразует имя в субъект высказывания, опуская отглагольное существительное;
7) если отглагольное существительное выступает в позиции дополнения, определения или обстоятельства, переводчик заменяет отглагольное имя инфинитивом, герундием, причастием П или прилагательным.

Упражнение 15. ПОДЛЕЖАЩЕЕ —АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
1. Именно это обстоятельство обязывает меня обращаться не только к вам, членам Государственной Думы, но и ко всем гражданам нашей страны.
2. Так как будущее всегда присутствует в настоящем как проект, значение умозрительного интеллектуального начала в русском обществе было выше заботы о насущном.
3. В дальнейшем функции регулятора перейдут к рынку.
4. Поворот во внешней политике привел Францию к заметному сближению с Россией.
5. Спасение предстает в туманной монархическо-религиозной грезе теократического порядка.
6. Наше поколение получило, наконец, возможность узнать о том, как живут и о чем думают соседи за океаном.
7. Внутренние процессы не могут достичь своих национальных целей без использования достижений окружающего мира.
8. Пора бы избавиться от наивной мысли, что без дополнительных вложений конверсия даст рынку массу необходимых товаров.
9. Когда эти темы на страницах подцензурной печати оказывались монополией официозной литературы, массовый читатель кидался с неподдельным энтузиазмом на новые книги.

Упражнение 16. ПОДЛЕЖАЩЕЕ —
ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ С НЕОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ
1. Деградация деревенской литературы чувствительнее для дела литературы, поскольку речь идет о более одаренных и социально более достойных писателях.
2. Со временем, однако, дело стало меняться. Это изменение нача-. лось еще до перестройки, но с ее наступлением усугубилось.
3. Прозападническое развитие советского общества привело ко все возрастающему конфликту между деревенской литературой и обществом.
4. Работа над книгой "Развитие капитализма в России" пошла более скоро.
5. Расслоение и деградация официальной литературы, в сущности, не слишком много значат для дальнейшего развития литературы.
6. Существование официозной литературы в националистическом лагере выглядит достаточно смехотворно (ведь она вроде бы воспевала интернационализм).
7. Развитие событий требовало немедленного объединения усилий миролюбивых государств в целях упрочения мира.

Упражнение 17. ПОДЛЕЖАЩЕЕ—ОТГЛАПХЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
С ОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ. ИМЯ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ — СУБЪЕКТ
1. Развитие черной металлургии Сибири идет с запада на восток.
2. Сегодня тяжесть безработицы, инфляции, несвоевременных выплат зарплаты ложится и на плечи ИТР. Причем, как свидетельствует статистика, темпы процесса ухудшения положения работников умственного труда постоянно возрастают.
3. Вместе с тем растет число специалистов высшей квалификации. Это люди, без которых развитие современной экономики просто невозможно.
4. Усилия профсоюзов постоянно направлены на преодоление существующего раскола в национальном профсоюзном движении горняков, укрепление его единства.
5. Осложнение ситуации на Кипре связано с новым поворотом в отношениях между этим островным государством и Турцией.
6. Основой режима нераспространения ядерного оружия является Договор о нераспространении, заключенный членами ООН в 70-х годах.
7. Развитие демократии в постсоветском пространстве осуществляется по пути повышения рожи местных органов государственной власти.
8. И не случайна сегодняшняя деградация деревенской литературы.
9. Формально визит Идена в Москву имел информационный характер.
10. Возникновение спора между западниками и славянофилами предопределено самим положением России.

Продолжение>>>

Коммерческое использование книги запрещено! Книга взята из открытых источников в интернете и предоставлена только для ознакомления. Если Вы являетесь автором этой книги и не желаете видеть её на нашем сайте - напишите об этом нам и мы сразу удалим её с сайта.

Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский" скачать, читать бесплатно
Copyright © 2005-2017 Павел Киселёв. Все права защищены. Публикация и использование любых материалов сайта на других проектах и в СМИ запрещено! Нарушители будут преследоваться по закону!
По всем вопросам, замечаниям, предложениям обращайтесь homeenglish@mail.ru