Главная>Учебники и самоучители 1-25 26-50 51-75>Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода).

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода).

Здесь вы можете бесплатно прочитать книгу: Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода).

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода)Год выпуска - 1977

Описание - Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.

Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.

Содержание:

Введение ......................................................................... 6
Подлежащее ......................................................... 18

  • Конструкции с формальным подлежащим ............. 18
  • Страдательные конструкции .................................. 19
  • Персонификация предметов — существи тельных в роли подлежащего 20
  • I like — мне нравится .................................... 21

Сказуемое .............................................................. 29

  • Глагол to be ........................................................... 30
  • Глагол to have .................................................... 43
  • О переходности глаголов в английском языке 47
  • Сказуемое — центр предложения ..................... 58

Обстоятельство ........................................................... 70
Определение .................................................................. 81
Некоторые специфические моменты значения и употребления степеней сравнения в английском
языке ................................................................... 88
«Опредмечивание» степени, признака и действия . 102
Конверсия ............................................................. . 110
Лаконизм ................................................................... 120
Усложнения и «излишества» ....................................... 134

ОТ АВТОРА
Изучение всякого языка неизбежно начинается с практического усвоения его азов, звукового и словарного состава, основных грамматических форм. Однако такое знакомство с иностранным языком еще не дает изучающему представления о специфике данного языка, о том, что в языкознании называется его системой и строем, а в обиходе — его «духом». Очевидно, что без понимания этого внутреннего характера иностранного языка наше знакомство с ним оказывается механическим и поверхностным, изучаемый материал не укладывается в сознании органически и легко забывается. И даже изучив лексику и грамматику иностранного языка, зачастую мы не говорим на нем правильно, строим свою речь «по-русски».
Этот недостаток легко устраняется, когда изучающий находится в среде живого бытования иностранного языка. При этом он осваивает систему языка даже скорее, чем сам по себе языковой материал: он может уже «уметь» говорить по-английски и в то же время не знать многих и многих английских слов, фразеологических сочетаний и т. д.
В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя, прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное — не подвергались достаточной отработке в учебной литературе.
Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие.

В целом наше изложение мы ограничиваем рамками простого предложения. Последовательно рассматриваются члены предложения и способы их грамматического выражения под определенным углом зрения. Так, подлежащее рассматривается только в связи с категорией безличности, ибо здесь, главным образом, и проявляется различие между двумя языками в отношении этого члена предложения. В разделе «Сказуемое» описываются только виды сказуемого, выраженного глаголами бытия и сочетаниями с этими глаголами. Сказуемое же, выраженное глаголами действия, не затрагивается вовсе, поскольку в этом случае расхождения с русским языком незначительны. В разделе «Обстоятельство» речь идет, в основном, об обстоятельстве образа действия как о наиболее емком и подвижном виде обстоятельства. Определение представляет больший интерес, поскольку дает много случаев расхождений с русским языком, почему мы и остановились на нем подробнее. Вопрос о дополнении мы не затрагиваем вообще, так как в способах его выражения в английском языке значительно меньше случаев расхождения с русским, чем это наблюдается в отношении других членов предложения, за исключением предложных дополнений. Но предлоги, сами по себе, слишком обширная тема, чтобы говорить о них вскользь.
Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности — с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.
Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Упражнения составлены из примеров, взятых в подавляющем большинстве из современной английской и американской художественной литературы.

ВВЕДЕНИЕ
Английский и русский языки являются примерами двух типов языков: аналитического и синтетического. Уже само название этих типов языков показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания. Познание нового языка есть освоение именно этой формальной, специфической, качественной его стороны. Поэтому легко можно представить себе, какой значительный умственный барьер надо преодолеть носителю одного типа языка при освоении языка противоположной системы, как необходимо при этом знание основных различий языковых систем.
В общем плане мы можем, по-видимому, исходить из того положения, что в языках с аналитическим строем логика мышления получает наиболее ясное внешнее и расчлененное в своих элементах грамматическое закрепление, в языках же синтетических эта логика действует скорее как внутреннее отношение в предложении, внутренняя связь в слове.
Конкретизация этого положения и составляет содержание основных разделов данного пособия. Здесь же, во «Введении» нам необходимо указать на важнейшие системные признаки английского языка в самом общем плане и сделать это в сопоставлении с синтетическим языком, каким является русский язык.
Очевидно, что, когда мы соотносим строй языка с логикой мышления, мы подходим к языковым явлениям в их связи и целостности, иначе говоря, со стороны синтаксиса. Логика мышления, прежде всего и отчетливее всего выражается именно в синтаксическом строе языка. С этой точки зрения сразу получает важное принципиальное значение тот широко отмечаемый факт, что в аналитических языках в предложении, как правило, выдерживается прямой и строго определенный порядок слов. Нарушение прямого порядка слов в повествовательном предложении в английском языке выглядит как нечто необычное, как выразительное стилистическое средство. Здесь мы впервые и в наиболее непосредственном виде сталкиваемся с выражением логики мышления в грамматической форме аналитических языков, ибо ясно, что прямой порядок слов в предложении совпадает с последовательностью логических компонентов (субъект — предикат — объект).
Как свидетельствует логика, в начале мысли обозначен предмет, о котором идет речь (субъект); вот почему предложение может состоять из одного субъекта. Затем указывается факт его бытия и качество этого бытия: простое присутствие, состояние или действие (предикат). После этого, если действие обращено на определенный предмет, дается указание на этот предмет (объект). Выражающее объект дополнение может присутствовать или отсутствовать в предложении, что снова указывает на его логическое следование за подлежащим и сказуемым. Наконец, после этих трех основных компонентов предложения следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия. Каждый из этих компонентов может быть, в свою очередь, отдельно определен. Вот почему определение выпадает из общего логического порядка членов предложения и может быть отнесено к любому из них.
Именно такая логическая структура и оказалась закрепленной в английском предложении. Здесь мы видим непосредственное выражение логики в грамматической форме. Та внутренняя логика мышления, которая остается невыделенной в синтетических языках благодаря свободе синтаксических построений, в аналитических языках, и особенно в английском, становится внешним грамматическим правилом.
Эта логическая последовательность грамматической структуры предложения проявляется в английском языке столь законченно, что в предложении регламентируется не только положение основных компонентов, но даже порядок отдельных видов дополнений и обстоятельств. Чтобы представить это с полной очевидностью, нужно рассмотреть взаимоотношения второстепенных членов предложения. Следует обратить внимание на тот факт, что дополнение, указывающее на объект действия, так же предметно по существу, как и подлежащее, и поэтому может быть выражено всеми теми же частями речи, что и подлежащее.

Обстоятельство как бы имеет два полюса. С одной стороны (в обстоятельстве места), оно явно предметно. С другой (в обстоятельстве образа действия) — оно получает уже столь же определенный качественный характер. Обстоятельство времени по содержанию своему как бы находится между этими двумя полюсами. Наконец, специальным указателем качества является определение, и выражается оно часто прилагательным. Таким образом, от дополнения к определению мы имеем постепенный переход от предметности к качественности. Причем обстоятельство в одних своих видах примыкает к дополнению, а в других — к определению. Что касается близости обстоятельства и определения, то здесь можно напомнить, что обстоятельство характеризует действие, а определение — предмет. И при этом они могут совпадать даже лексически: fast — fast, good — good.
Сказанное помогает объяснить не только местоположение второстепенных членов предложения, но и отдельных их видов. Так, если в предложении имеется несколько дополнений и одно из них прямое, а другое — косвенное с предлогом, то сразу после сказуемого ставится прямое дополнение, на которое действие переходит непосредственно, а затем — косвенное с предлогом.
Не handed a cup of coffee to me. Он передал мне чашку кофе.
The nurse brought a bandage for him. Медсестра принесла для него бинт.
Здесь логическая последовательность английского предложения проявляется четко и бесспорно. Исключением являются построения, в которых сразу после сказуемого, до прямого дополнения, ставится косвенное дополнение без предлога.
I gave the student a book. Я дал студенту книгу.
Но и это исключение, если разобраться в нем, имеет сугубо логическое основание. Косвенное дополнение без предлога всегда отвечает на вопрос дательного падежа: «кому? чему?» и тем самым обозначает адресат действия, как бы со-деятеля. Следовательно, в английском предложении, до того как назвать предмет действия (прямое дополнение), указываются лица, связанные с действием: носитель действия (подлежащее) и адресат действия (косвенное дополнение без предлога), и только затем указывается предмет, которым эти лица манипулируют. Логическая обоснованность такого построения очевидна: здесь предмет действия выступает только как конкретизация действия, как предмет взаимодействия двух лиц, а потому называется после них обоих. Не случайно глаголы, употребляющиеся в таких предложениях, составляют особую группу глаголов (to give давать, to send посылать, to show показывать и т. п.), которые обозначают то или иное взаимодействие людей и ведут за собой дополнение, отвечающее на вопрос «кому?».
Что касается косвенных дополнений с предлогами, следующих за прямым дополнением, то недостаточно отметить, что они занимают такое место потому, что являются косвенными. Косвенные дополнения с предлогами являются теми самыми дополнениями, которые близки по смыслу к обстоятельствам. Например:
Не received a letter from his father. Он получил письмо от отца.
She lives with her parents. Она живет со своими родителями.
She pulled me by the arm. Она потянула меня за руку.
Не died of fever. Он умер от лихорадки.
«Обстоятельственный» оттенок в этих предложных дополнениях проявляется с различной степенью очевидности, но он присутствует, несомненно. Теперь понятно, почему косвенное дополнение с предлогом стоит после прямого дополнения и на рубеже с обстоятельствами. Оно и внутренне примыкает к последним. Лицо, к которому обращено действие (адресат действия), также может быть выражено, помимо косвенного беспредложного дополнения, дополнением с предлогом. В этом случае такое дополнение будет опять-таки стоять после прямого дополнения: I gave the book to the student.
Очевидно, что здесь действует и формальная логическая последовательность в употреблении грамматических форм, и то, что предлог придает дополнению, выражающему адресат, уже обстоятельственный оттенок направленности действия.
При таком подходе мы можем со всей определенностью говорить и о расположении различных видов обстоятельств. Выше мы уже отмечали, что обстоятельство имеет как бы два полюса (предметный и качественный), и с этой точки зрения виды обстоятельств располагаются примерно в такой последовательности: обстоятельство места, обстоятельство времени и обстоятельство образа действия. Именно в таком порядке располагаются виды обстоятельств и в предложении. Сразу за дополнением ставится обстоятельство места. Оно в своей предметности ближе всего к дополнению. За обстоятельством места следует обстоятельство времени.
Не returned from Cuba a fortnight ago. Он вернулся с Кубы две недели назад.
Если передвижение обстоятельств времени и места с «положенного» им места является нарушением правила и вызывается теми или иными дополнительными условиями (см. раздел «Обстоятельство»), то иначе обстоит дело с обстоятельством образа действия. Будучи фактически определением действия, такие обстоятельства, подобно определению, могут оказаться почти в любом месте предложения: в начале, в середине и в конце его.
Итак, в английском языке логическая последовательность речи проявляется едва ли не абсолютно, и даже внешние отклонения от нее имеют логическое же основание. Вот почему в английском предложении порядок слов выявляет их логико-синтаксические функций (подлежащее, сказуемое и т. д.), а в русском — их коммуникативную нагрузку (от известного к неизвестному). Сравните:
A girl was standing at the gate. У ворот стояла девушка.
В русском языке предложение, как правило, начинается с обстоятельства, т. е. с описания обстановки.
На моем столе стоит пишущая машинка.
Англичанин же сначала назовет предмет и только потом укажет на обстоятельства его существования.
There is a typewriter on my desk.
Из этих примеров ясно, что в русском предложении логическое ударение падает обычно на последнее слово, а в соответствующем английском предложении конструкция более формальна.
Эта «формализация» содержания особенно ясно проявляется в английском вопросительном предложении (простая перестановка подлежащего и сказуемого и привнесение вспомогательного глагола to do).

She is a teacher. Is she a teacher? He works hard. Does he work hard?
В русском языке в аналогичном случае действует только интонация. В английском же синтаксическая определенность вопроса приводит к «формализации» и самой интонации: она получает свой постоянный и явно подчиненный синтаксису рисунок.
Is Mary back?

Характерно, что эта специфическая вопросная форма, известная как форма общего вопроса, отличается от специальных вопросов, в которых сказуемое не стоит на первом месте, и порядок членов предложения приближается тем самым к повествовательному.

Where is Tom?

Who is there?

Здесь интонация повторяет интонацию повествовательного предложения.
Итак, мы можем сделать тот общий вывод, что в английском языке, языке аналитического строя, мы наблюдаем наиболее полное соответствие логических компонентов и синтаксических форм. В языках синтетических конкретный смысл слова, смысловое ударение довлеют над формально синтаксическими моментами, что ведет к гораздо большей внешней свободе синтаксических построений и к почти полному отсутствию формального закрепления места слова в предложении.
Элементы языка, взятые в отдельности (а значит, в морфологическом их значении), конечно, гораздо менее показательны с точки зрения отражения системы языка в целом, нежели те же элементы, включенные в предложение. Однако если брать морфологию в целом, то ее полное соответствие синтаксису, а значит, характерным особенностям данной языковой системы, оказывается совершенно очевидным. Ведь синтаксис и морфология — это две стороны одного и того же языкового процесса. В этой связи можно сказать, что в синтетических языках отношения определяются внутри самого слова с помощью флексий, поэтому это соотнесенное уже с другими членами предложения слово и может стоять почти в любом месте предложения. Аналитизм же в развитии языка выражается как рост удельного веса синтаксических канонов, закрепление за словом определенного места в предложении и вместе с тем как стирание теряющих свою непосредственную необходимость морфологических признаков слова.
Утрата склонения и спряжения произошла, очевидно, в силу возрастания удельного веса синтаксиса и закрепления постоянного порядка слов, когда положение слова в предложении уже стало указателем его роли в логических смысловых связях и отношениях. В случае же если этого недостаточно, англичане прибегают к помощи нового элемента в структуре предложения, к предлогу, т. е. к элементу опять-таки синтаксическому, а не морфологическому. Предлоги при этом нередко имеют чисто грамматическое значение и на русский язык не переводятся. Например:
This is a great work of art. Это великое произведение
искусства. (родительный падеж) Не wrote a letter to his friend. Он написал письмо
кругу. (дательный падеж) You don't cut fish with a knife. Рыбу ножом не режут.
(творительный падеж)
Сохранение формы 3-го лица единственного числа в спряжении глаголов и формы родительного падежа для выражения функции принадлежности требует своего исторического объяснения, что не входит в нашу задачу. Но мы должны подчеркнуть, что в данном случае мы имеем дело с такими рудиментами «морфологизма» в английском языке, которые только подтверждают правило, только оттеняют решительный и последовательный поворот этого языка к синтаксическому выражению основных смысловых отношений и к освобождению от морфологических средств их передачи.
С этой точки зрения многозначительной становится конверсия, столь характерная для английского языка. В конверсии мы, несомненно, снова наблюдаем преобладание синтаксиса над морфологией. В английском языке (как языке аналитическом) части речи не имеют такого четкого формального выражения, как в языках синтетических. В нем нет (да и не может быть после утраты спряжения и склонения) такой резкой противоположности между формами существительного и глагола, какая имеет место в русском языке. Иногда только твердый порядок слов позволяет определить, к каким частям речи относятся те или иные слова. Например:
Fathers father children.
В тех синтаксических и морфологических особенностях английского языка, о которых мы только что говорили, их системная обусловленность, логика развития грамматических форм проявляют себя достаточно очевидно. Но, возникнув однажды, то или иное языковое явление само уже служит основанием для дальнейшего развития, дальнейших языковых изменений и поисков. Поэтому в языке должны возникать на его системной первооснове явления вторичные, непосредственное объяснение которых надо искать уже не в самых общих системных признаках языка, а в более конкретных эволюциях грамматических форм. Здесь мы стоим у истоков стилистики и фразеологии, их соприкосновения с грамматикой.
Чтобы подойти конкретнее к этим «вторичным» проявлениям системного характера языка, обратим внимание на то, что всякий язык стремится к экономии языковых средств. Но в языках различных систем эта задача решается своими специфическими методами. В синтетических языках это достигается, в частности, путем сокращения длины предложения. В аналитических же языках, и в частности в английском, вследствие того, что мы обязаны выдерживать определенную структуру предложения и, значит, сохранять устойчивость основных элементов этой структуры, тенденция к лаконизму осуществляется в противоречивом единстве с этим законом устойчивости.
Например, именно благодаря устойчивости речевой структуры в английском языке идея отрицания может быть выражена и выражается только одним отрицанием в предложении.
I can find it nowhere. Я нигде не могу найти его.
Если в предложении два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, то дополнение ставится только после второго сказуемого, тогда как при переводе на русский язык мы повторим его дважды, заменив во втором случае личным местоимением.
You applied for and received an allowance. Ты обратился за помощью и получил ее.
Только на основе структурной определенности речи могла возникнуть та форма ответа на вопрос, которую мы находим в английском языке.
"Are you a student?" "Yes, I am."
Очевидно, что проявлением той же тенденции к краткости высказывания при структурной полноте его является употребление вспомогательных глаголов без смысловых (заменяют иногда целое предложение, обычно в диалогической речи), употребление to без последующего инфинитива, а также слов-заместителей.
"I've never seen an aeroplane crash." "You will one day," somebody laughed. «Я никогда не видал авиационной катастрофы». «Увидишь когда-нибудь», — засмеялся кто-то.
"You must come and see us at Stanford." "We will that," Con assured him. «Вы должны навестить нас в Стэнфорде». «Обязательно навестим», — заверил его Кон.
You needn't come in with me if you don't want to. Вы можете не входить со мной, если не хотите.
It is a story, and a good one. Это рассказ, и рассказ хороший.
The plan was an easy one to carry out. Этот план легко было выполнить.
Круг примеров в данном случае можно было бы легко расширить, и о подобных явлениях мы будем говорить еще в отдельных разделах пособия.
Если синтетические языки стремятся всячески упростить отдельные предложения, но склонны строить сложную систему предложений, соединенных союзной связью, то аналитические языки (и особенно английский), напротив, по возможности добиваются решения всех задач внутри одного простого предложения. Конечно, это не следует понимать абсолютно; речь идет о преобладающей тенденции.
В английском языке существует целый ряд конструкций: причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов — этих своеобразных «готовых формул» речи. Употребление их создает ощущение известной компактности предложения. Стремление сохранить непрерывность, слитность фразы очевидно уже в предложениях типа:
I like the sound of this new name. Мне нравится, как звучит это новое имя.
Эта слитность особенно ясно проявляется в тех случаях, когда главное предложение вклинивается внутрь придаточного или придаточное — внутрь главного, часто без союза.
When do you think he'll come? Как вы думаете, когда он придет?
В некоторых случаях спаянность главного и придаточного предложений приводит к общности отдельных их членов.
What does Bessie say I have done? (букв.: «Что, Бесси говорит, я такого сделала?»)
(Здесь what относится и к главному и к придаточному предложению.)
Everybody was watching except Adele, whom Leo now noticed with surprise was dressed in her uniform. Смотрели все, кроме Адели, которая, как к своему удивлению заметил Лео, была одета в свою форму.
(Союзное местоимение whom входит в состав двух придаточных предложений, являясь дополнением и подлежащим — даже в косвенном падеже — одновременно.)
Говоря о структурном постоянстве английской речи, следует учитывать, что связанная с ним синтаксическая скованность должна чем-то компенсироваться: и вот на место синтаксической свободы в английском языке приходит свобода морфологическая и семантическая. Она находит свое выражение в творческом использовании, с целью обогащения речи, конверсии, легкого взаимообращения переходных и непереходных глаголов — всего того, что отличает в этой области аналитическую систему языка от синтетической.
Так, конверсия в английском языке получает некоторое специфическое внутреннее наполнение, содействует образности речи.

He cascaded the cards. Он перетасовал карты.
I think I'll tea-and-egg it here. Перекушу-ка я здесь.
Tewsborough's downed me. В Тьюзборо я потерпел крах.
Некоторые глаголы (выражающие эмоциональные реакции или передающие жесты, мимику) — to smile, to laugh, to sob, to sigh, to shrug и др. — приобретают большую семантическую емкость и на русский язык переводятся, как правило, не одним словом, а сочетанием слов. Такое расширение значения этих глаголов мы наблюдаем обычно в словах автора при прямой речи.
"You are too self-conscious," she smiled. «Ты слишком застенчив», — сказала она, улыбаясь.
"You may do whatever you like," he shrugged. «Можете делать что вам угодно», — сказал он, пожимая плечами.
Эмоциональное обогащение достигается в английском языке также путем своеобразных сочетаний: She laughed herself out of the trouble. Она вышла из положения, отделавшись смехом. They seemed to sing themselves back into another and happier world. Казалось, это пение возвращало их в другой, более счастливый мир. But Alma wiped her remark away. Но Альма только отмахнулась от ее замечания.* Здесь англичане прибегают к метафоре, к столкновению внутри «нормальных» грамматических конструкций семантически несоединимых слов.
Не laughed off her taunts. В ответ на ее колкости он отделался шуткой. (букв.: «Он отсмеял ее колкости».)
Не позволяя себе свободы в построении речи, в форме ее, англичанин допускает эту свободу в отношении смысла высказывания. В русском языке такого рода метафоризация гораздо сильнее ощущалась бы как явление стилистикоэстетического характера, между тем как в английском она расценивается скорее как привычный, «технический» прием.
В рассмотренных языковых явлениях мы уже действительно сталкиваемся с тем, что всеми признается за проявление «духа», своеобразия английского языка. Но как мы видели, все это (пусть порою опосредствованно) вытекает
* См. Т. Р. Левицкая, А. М Фитерман. Проблемы перевода. М., «Международные отношения», 1976, с. 162. из его аналитического строя. Особенностью английского языка в этом отношении является то, что в нем аналитизм проводится, может быть, столь последовательно, как ни в каком другом языке.
Хотя именно во фразеологии и стилистике или во всяком случае в явлениях, стоящих на грани с ними, характер языка выражается с наибольшей яркостью и полнотой, однако и в плане теоретическом, и в плане учебном, прежде чем подойти к этим сложным результатам специфического языкового развития, мы должны выяснить для себя самую системную первооснову языка. В данном пособии мы обращаемся именно к этому предмету, ограничивая себя, как уже отмечалось выше, рамками простого повествовательного предложения.

ПОДЛЕЖАЩЕЕ 1. Конструкции с формальным подлежащим
Основное отличие синтетических языков от аналитических в рассматриваемом вопросе состоит в том, что, поскольку в аналитических языках существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются в них как личные. Достигается это различными способами, в частности, с помощью конструкций с формальным подлежащим. В качестве такого формального подлежащего употребляются местоимения it, one, they, you, we. Например:
It is raining. Идет дождь.
It was pleasant to bask in the sun. Приятно было погреться на солнышке.
One never knows when he gets mad. Никогда не знаешь, когда он разозлится.
You can't help loving him. Нельзя не любить его.
They say he's back. Говорят, он вернулся.
Come and taste the coffee that we make in Sweden. Попробуйте-ка кофе, который варят у нас в Швеции.
Несколько иного рода формальным подлежащим является вводящее there, обозначающее с последующим глаголом-связкой to be наличие какого-либо предмета или лица.
There is a telephone in that room. В той комнате есть
телефон. There are plenty of people there. Там много народу.
Вместо глагола to be в этой конструкции могут употребляться и другие глаголы — модального значения: to seem казаться, to prove оказываться и т. п.; со значением существования, появления или движения: to live жить, to occur случаться, to come приходить и др.

There seemed no limit to her demands. Казалось, нет
конца ее требованиям. There looked like being a row. Было похоже на то, что
разразится скандал. There lived an old man in that house. В том доме жил
старик. There came Victoria running up the little hill. (К нам)
по холмику бегом поднималась Виктория.
Оборот с вводящим there часто употребляется с герундием в отрицательной форме.
There was no stopping him. Остановить его было невозможно.
There was never any telling what he would do. Никак нельзя было предугадать, что он сделает.
2. Страдательные конструкции
Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна.
Трудны для усвоения те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге, например: to give давать, to grant предоставлять, to offer предлагать, to pay платить, to promise обещать, to show показывать, to tell рассказывать, to teach преподавать и др.
She was given a cup of tea. Ей дали чашку чая.
Не was offered a trip abroad. Ему предложили заграничную командировку.
They were told a strange story. Им рассказали странную историю.
She was promised help. Ей обещали помощь.
You are paid a good salary. Вам платят хорошее жалованье.
К страдательной конструкции близка как по форме, так и по характеру своего перевода на русский язык еще одна специфическая английская конструкция. Нередко англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При этом, конечно, возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление мы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив.
Не is difficult to deal with. С ним трудно иметь дело.
Such thoughts are hard to live with. С такими мыслями трудно жить.
Nylon shirts are easy to wash. Нейлоновые рубашки легко стирать.
Сравните приведенные примеры со страдательными конструкциями, сказуемое которых имеет при себе обстоятельство образа действия.
Не is much spoken about. О нем много говорят. She was easily frightened those days. Ее легко было испугать в то время.
3. Персонификация предметов — существительных в роли подлежащего
Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. Сказуемое в английском предложении бывает выражено в таких случаях сочетанием «to be + прилагательное». Например:
I am cold. Мне холодно.
Though he never said a brilliant or a witty thing, we
should have been dull without him. Хотя он никогда
не говорил ничего блестящего или остроумного, нам
было бы скучно без него. I am not quite clear about the rest of the story. Мне
не совсем ясен конец этой истории.
Очевидно, что по аналогии с этими предложениями в английском языке оказались возможны предложения, в которых подлежащим является уже существительное, обозначающее предмет. При переводе на русский язык то, что служит подлежащим в английском предложении, становится обстоятельством места в русском.

Cyprus is rather hot in summer. Летом на Кипре очень
жарко.
The roads will be slippery. На дорогах будет скользко. Her voice was rapturous. В ее голосе звучал восторг.
Уже здесь мы видим некоторую долю олицетворения неодушевленных предметов в силу того, что они становятся подлежащими — в известной степени, деятелями. Ср.: Cyprus is hot in summer. — I am hot.
Именно на почве стремления построить во что бы то ни стало предложение с глаголом в личной форме в английском языке, очевидно, стало возможным сочетание не совместимых в семантическом отношении глаголов действия с существительными, не обозначающими деятеля. Так, русским сочетаниям: В статье говорится..., В коммюнике сообщается... соответствуют в английском: The article says..., The communique says... . Тем самым неодушевленные предметы как бы персонифицируются. Вот еще несколько примеров.
This list does try to highlight the more important fac-tors... В этом перечне действительно отмечены наиболее важные факторы... (букв.: «Этот перечень действительно старается отметить наиболее важные факторы...»)
Afternoon saw Jack and Somers polishing floors. Днем Джек и Сомерс приступили к натирке полов. (букв.: «День увидел Джека и Сомерса натирающими полы».)
The mackintosh showed the thinness of her body. Она была худа, и плащ подчеркивал это. (букв.: «Плащ показывал худобу ее тела».)
4. I like — мне нравится
Как мы не раз будем наблюдать в дальнейшем, характер грамматического строя языка неизбежно оказывает свое влияние на его лексику. Так, например, глаголы to like, to want, to care и некоторые другие, соответствующие в русском языке либо возвратным глаголам: нравиться, требоваться, нуждаться в чём-л., либо безличным оборотам: I don't care мне все равно, в своем употреблении в речи ничем не отличаются от других глаголов и функционируют в качестве сказуемого в личном предложении, поскольку в английском языке грамматически безличных предложений не бывает.
I like this song. Мне нравится эта песня. You want a woman to look after you. Вам нужно, чтобы какая-нибудь женщина заботилась о вас. Заметим, что при переводе на русский язык предложения с этими глаголами претерпевают полную перестройку: прямое дополнение английского предложения становится грамматическим подлежащим в русском.
УПРАЖНЕНИЯ
I. А. Переведите следующие предложения, определяя в каждом случае вид английского и соответствующего русского предложения.
1. It was between one and two in the morning. 2. One wants one's patience when old Swan rambles on with some story you've heard fifty times already. 3. You can't trust him an inch. 4. It will freeze hard in most parts of the country, they say. 5. We could go to Mexico — they want officers in the Mexican Army. 6. You could not move for (из-за) the crowds. 7. Perhaps it would take another big disaster to arouse public awareness. 8. It's nicer where it isn't so crowded. 9. You cannot blow bridges close to where you live. 10. One would naturally suppose that Elliott profited by the transactions, but one was too well bred to mention it.
11. I was having a wash before starting out to go to the luncheon Elliott had invited me to, when they rang up from the desk to say that he was below. 12. It is early yet. 13. It appeared that Mrs Bradley was a widow with three children. 14. It'll be fun taking her around. 15. I knew a small hotel where one ate tolerably and we went straight there. 16. It's no good denying that. 17. He was as cordial and charming as one could wish. 18. We have a lot of rain in England.
19. "Do you play cricket there?" "No, they teach us to run."
20. You could spot her a mile away. 21. One never knows with trends.
Б. Переведите на английский язык, используя личную конструкцию.
1. В горах очень прохладно. 2. Похоже было на то, что его брак будет счастливым. 3. Я думаю, сейчас около восьми часов. 4. Было почти невозможно раздобыть (to obtain) гвозди. 5. У каждого (one) свои проблемы. 6. «Но нельзя ведь жить на три тысячи в год!» — воскликнула она. 7. Нужно (one) принимать мир таким, каков он есть. 8. Мне потребовалась минута, чтобы принять решение (to make up one's mind). 9. Нельзя же (you) спорить с человеком, у которого кулак как стальной молот. 10. Нет никакого смысла обсуждать это. 11. Говорят, она вышла замуж.
12. Попробуй сходить на этот завод. Там нужны рабочие.
13. Приятно прогуляться рано утром.
11. А. Переведите следующие предложения с конструкцией there is.
1. There is milk in the jug. 2. There was a menace in his voice. 3. There was a storm coming. 4. There seemed to be no end to our troubles. 5. There entered John and Lucie holding each other's hands. 6. There isn't even the satisfaction of raising a row about it. 7. There was an unspeakable beauty about mornings, the great sun from the sea. 8. There is the fear that our civilization may be completely destroyed by the new weapons of destruction that scientists have placed in the hands of their rulers. 9. I don't want to frighten you, but there's always the possibility that you will die, or be killed in an accident, while you are still young. 10. It always seemed to them that there hung about the house faintly the acrid smell of opium. 11. After all, there's no harm in trying.
12. Then finally she burst into laughter that made the other two want to go on and on for ever. And there were the three of them, shaking, watery-eyed, helpless. 13. Below and beyond there stretched toward the invisible sea the flat pale green expanse of Romney Marsh. 14. There had been mornings when he came in fearing to find Fanny dead. 15. And there was Fanny's poor old dressing-gown still hanging on the door. 16. There was not much to find. There had not been much to find in the desk either. Poor Fanny had had no secrets. She had been a woman without mystery. There had been no darkness in her. 17. The lines of roses were out of sight now below the hill, and between the towering beeches there was only visible the blue and white swiftly moving sky. 18. There was Tory fury in the House of Commons over the decision.
Б. Переведите на английский язык, используя конструкцию there is.
1. Над дверью магазина была вывеска. 2. На этих равнинах очень солнечно (sunshine) круглый год. 3. В доме была большая веранда. 4. Дул холодный ветер. 5. В комнате стояла тишина (silence). 6. В ее голосе была приятная хрипотца (huskiness). 7. И как раз в этот момент появился Джеймс. 8. Казалось, конца не будет ее жалобам. 9. В комнату вбежали дети, весело смеясь. 10. В то время не было никакой возможности получить работу. 11. Кажется, нет причины откладывать решение этого вопроса. 12. Оставалось только посадить (to put) Мэри в экипаж.
В. Переведите следующие предложения, содержащие there is + отрицание + герундий.
1. There's no telling when I'll be out. 2. There was no denying that Constance had a lovely figure. 3. When he saw that there was no persuading him to stay, he ceased to urge it. 4. There was never any telling when he would turn up. 5. There was no evading his impudence. 6. Finally he decided there was no knowing whether she believed the story or not. 7. Mildred felt her tears coming now. There was no resisting them. 8. To him there is no escaping the fact that man is an evil animal.
Г, Переведите на английский язык, используя упражнение В в качестве образца.
1. Трудно сказать, когда он вернется. 2. Нельзя отрицать, что она права. 3. Нельзя было предотвратить (to avert) опасность. 4. Остановить его было невозможно. 5. Мать была уверена, что ее Том не виноват, и разубедить (to dissuade) ее было невозможно. 6. Мир переменился, и возврата назад быть не могло.
III. Переведите на русский язык и укажите, при переводе каких предложений невозможно употребление страдательного залога.
1. Then the maid was awakened and the doctor sent for. 2. I can be rung up if there is any change. 3. Pringle's stockings were splashed by a passing taxi. 4. He was asked abruptly whether he thought he would like it at Cobb. 5. He was regarded by all his friends as amiable, loyal, tough-natured, but rather cold. 6. It was done on purpose. 7. Zena's prayer is answered. 8. Anyone who puts furniture before cats and children shouldn't be allowed to have either. 9. Tom, who called for his typescript next day, was congratulated cordially by Matthew. 10. The baggage is taken care of. 11. Party arid government bodies are greatly assisted by scientists. 12. They were denied admittance. 13. The boy was always made fun of at school. 14. The house had not been lived in too long. 15. I was told to wait in the lounge. 16. The report was followed by a long debate. 17. Such things can't be put up with. 18. She had been asked to join them but had refused. 19. What Mildred was trying to conjure up must be made nonsense of, must be made somehow not to exist. The thing must be laughed off briskly, Mildred must be clapped on the shoulder and taken to her coffee. 20. His December statement was given support by the President. 21. She wasn't given an answer but was told she would have to register anyway. 22. I was not taken seriously at first. 23. Later she was offered a post in the legal department of the republican government. 24. It did not displease him to think that he had been feared rather than loved. 25. For a more complete understanding of the elements their thorough study is called for. 26. The police were sent for. 27. The room in which we stood seemed as though it were being just moved into. 28. I was not told these things. 29. M. Poirot has been telephoned for. 30. They were waited on by the two boys. 31. We were generally looked upon as a devoted couple.
32. "We're going home tomorrow — you'd better be thinking about your frocks." "Bless you! They're all thought about."
33. The game was resumed, the glasses were refilled, pipes were lit, watches were looked at.
IV. Переведите следующие предложения на русский язык. Определите тип русского предложения.
1. Не wasn't easy to do anything with. 2. I don't think I'd ever realised before how good a green meadow is to look at. 3. The heat was hard to bear. 4. He is no easy-tempered man to handle. 5. It's obvious that ruin is easier to bear in a luxurious apartment in a fashionable quarter. 6. She reflected that, though he looked hungry, he might not be hard to feed. 7. He was not a man to be trifled with. 8. The idea of Emma at Grayhallock was very hard to tolerate. 9. You can't imagine how difficult your Russian names are to remember. 10. She was easy enough to find if you knew the right people. 11. The spiritual and psychological bondage is so hard to break. 12. Violet Saffary was a nice little woman; not very pretty, but pleasant to look at. 13. This writer's difficult to read. 14. The role of the deceived husband is difficult to play with dignity. 15. The Committee were always hard to move when it came to repairing the assistant's houses.
V. Преобразуйте следующие предложения в соответствии с моделью.
It was easy to get on with him. He was easy to get on with.
1. It was difficult to persuade him. 2. It is impossible to understand such things. 3. It was unusual to find the collection in the house of a planter. 4. It was good to bask in the sun of the Indian summer. 5. It was almost impossible to obtain these small luxuries now. 6. It is very difficult to get wine these days. 7. It was impossible to approach her on the subject. 8. It was hard to put up with her temper. 9. But it was hard now even to imagine that time. 10. It was hard to bear her malice all the same. 11. It was not easy to enforce the laws. 12. It's amusing to talk to her and it's nice to look at her. 13. It was very hard to please him. 14. It was not so easy to catch him as all that. 15. It was wonderful to behold Mrs Towler's face.
VI. Переведите следующие предложения на английский язык.
1. Мне холодно. 2. Ему душно. 3. У меня кружится голова. 4. Джин хочется пить. 5. Нам было бы скучно без дяди Пита. 6. Меня тошнит. 7. Готов обед? Нам хочется есть. 8. Как мне жарко! 9. Не будет ли вам удобнее (comfortable), если я включу свет? 10. Ты хочешь спать?
VII. Переведите на русский язык, перестраивая предложения в соответствии с нормами русского языка.
1. The countryside was hot. 2. Pork's voice was suspicious. 3. Keith's mouth was dry. 4. She smiled a bright hot smile which was forgetful of time and place or anything but the memory of his mouth on hers. 5. If it freezes, the roads will be dangerous. 6. If I tried to get him on the subject he got mad at me. His eyes were spiteful. 7. Her voice was speculative. 8. His voice was surprised. 9. Her voice was contemptuous. 10. His voice was stubborn. 11. His voice was harsh. 12. Vito's voice was curious. 13. Millersen's voice was hesitant. 14. My throat was so dry that I could hardly speak.

VIII. Переведите следующие предложения на русский язык. Укажите, в каких предложениях персонификация проявляется наиболее ярко.
1. The provincial newspapers give very full attention to local as well as national affairs. 2. She's just the way the message said, only more so. 3. His father's death left him entirely alone. 4. His origins recommended him to the American ladies of title. 5. If there was no competition, the railways could charge what they liked. 6. It would have pleased her to think that he made these trips to see her, but even her abnormal vanity refused to believe this. 7. His eyes mocked the fear in her face. 8. His mistake had wasted precious seconds. 9. Modern research tends to emphasise the role of the liver in maintaining blood sugar levels. 10. Recent years have seen the accumulation of new facts in this field. 11. Each day that brought her nearer England increased her distress. 12. Only the most searching investigation could disclose it. 13. The same report found that $2 billion worth of property was stolen that year from community residents and small businessmen. 14. Curiosity explained the attendance of Amos Legrand. 15. The last drenching night in the tree-house had left me with a bad cold. 16. The Knapp Commission report disclosed that a majority of the New York police force was involved in corruption. 17. Another night, deep in the summer, the heat of my room sent me out into the streets. 18. He appeared to have a serious link with his work, which was obscurely governmental, vaguely important and took him to Washington several days a week. 19. The open shops displayed wares that arrested my foreign eyes. 20. He was about to take his leave when the door to the living-room, which had remained ajar, opened fully. It framed the Duke of Croydon.
IX. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение глагола to want. 1. Не wants to study English. 2. I want you to know it. 3. Tell him you want some tender meat this time for someone who's not well. 4. It's as I suspected, you want watching; your stomach wants educating. 5. Patroni may want more people, depending on what his ideas are. 6. You're quite sure you want a two-storey house and not a bungalow? 7. If I want help, I'll ask a policeman. 8. Shall you want a garage? 9. I want some one to amuse Fleur; she's restive. 10. Please tell Mr Jon that I want him.

Б.. Переведите следующий отрывок из рассказа У. Сарояна
"The Fire". Обратите внимание на значения глагола to want.
There was a bag of candy on the table in the parlour. He didn't want any of it. The toys were in the parlour. He didn't want to blow any of the whistles or shoot the marbles or wind up the toy machines and watch them work. He didn't want anything. There wasn't anything. There wasn't one little bit of anything. All he wanted was to be near the fire, as close to it as he could be, just be there, just see the colours and be very near. What did he want with toys? What good were toys? The whistles sounded sadder than crying and the way the machines worked almost made him die of grief.
В. Переведите на английский язык, используя глагол to want.
1. Я хочу закончить эту работу как можно скорее. 2. Джин хочет, чтобы ты помог ей. 3. Мне нужна новая шляпа. 4. Ты вполне уверен, что тебе нужна именно эта книга? 5. Больному, вероятно, понадобится кислород. 6. Ваш костюм хорош. Но вам к нему нужна брошь. 7. Ваша квартира нуждается в ремонте. 8. Она не нуждается в сочувствии. 9. Магазину требуется кассир.

СКАЗУЕМОЕ
В оформлении сказуемого различия языковых систем проявляются сильнее и многостороннее, чем в оформлении подлежащего. Это обусловлено емкостью и важностью данного члена предложения. Действительно, сказуемое несет на себе гораздо большее количество грамматических отношений, чем подлежащее. Самый предмет, о котором мы говорим, может проявить себя, т. е. определить себя реально только через действия и функции, которые выражаются сказуемым. Сказуемое связывает деятеля с объектом и обстоятельствами действия. Вот почему сказуемое является фактическим центром, к которому тяготеют, вокруг которого группируются все члены предложения.
Так обстоит дело в любом языке. Но с особой ясностью это проявляется в английском языке, где ни один из основных членов предложения не может быть опущен. Здесь показательно сравнение русского и английского составного именного сказуемого.
Мой брат — инженер. My brother is an engineer.
Сказуемое может быть выражено двумя видами глаголов: глаголами, обозначающими действие, и глаголами, обозначающими существование, бытие. Употребление первых в роли сказуемого мало чем отличается от употребления соответствующих русских глаголов действия (вопросу о переходности глаголов будет посвящен отдельный раздел), поэтому мы не будем здесь останавливаться на сказуемом, выраженном глаголами действия. Рассмотрим глаголы второй группы, к которым мы относим to be и to have, в значении и употреблении которых наблюдаются существенные расхождения по сравнению с соответствующими русскими глаголами быть и иметь.

1. Глагол to be
Русскому глаголу быть соответствует глагол to be в английском языке. В своем основном значении — 'находиться', как известно, глагол быть употребляется только в прошедшем и будущем времени, а в настоящем опускается.
Я был в комнате. Я буду в комнате. Я в комнате.
В английском предложении обязательно наличие глагола-связки и в настоящем времени. I was in the room. I'll be in the room. I am in the room.
За исключением настоящего времени (опущение глагола-связки в русском предложении и ее обязательное присутствие в английском — впрочем, чисто формальное обстоятельство, связанное с различным строем двух языков), здесь значение и употребление глаголов быть и to be совпадают. Но этим и исчерпывается сходство. Глагол to be значительно богаче в своих потенциальных семантических возможностях, чем русский быть. Так, в зависимости от контекста, он может принять значение 'положение в пространстве'.
The book is on the table. Книга лежит на столе. The table is in the middle of the room. Стол стоит посреди комнаты. The picture is on the wall. Картина висит на стене.
Приведем некоторые, наиболее важные из его многочисленных значений:
1) 'быть, присутствовать'
She'll be here all the day. Она пробудет здесь целый день.
Kitty was here for the holidays. Китти приезжала сюда на каникулы.
John was at the meeting, too. Джон также присутствовал на собрании.
2) 'происходить, случаться'
It was only last year. Это случилось только в прошлом году.
3) 'составлять, равняться'
Twice two is four. Дважды два — четыре.
4) 'стоить'
How much is the hat? Сколько стоит эта шляпа?
5) 'состоять, заключаться.'
The trouble was we did not know her address. Беда состояла в том, что мы не знали ее адреса.
В перфектных формах to be приобретает значение 'посещать, бывать.'
I hear you've been to Switzerland this summer. Я слышал, вы ездили в Швейцарию летом. Has anyone been? Кто-нибудь заходил? I've been for a walk. Я прогулялся.
Глагол to be в определенных сочетаниях может приобретать и другие значения.
Mr Black and Mr White were at school together when they were boys. В детстве м-р Блэк и м-р Уайт учились в одной школе.
Are the boys in bed? Мальчики спят?
В английском языке сложился ряд устойчивых сочетаний с глаголом to be, которые переводятся на русский язык, как правило, сочетаниями с глаголами действия. Например:
Не was ill at ease. Он чувствовал себя неловко.
Are you in earnest? Вы говорите серьезно?
Yossarian was as bad at shooting skeet as he was at gambling. He could never win money gambling either. Even when he cheated he couldn't win, because the people he cheated against were always better at cheating too. Иоссарьян так же плохо стрелял по тарелкам, как и играл в карты. Ему никогда не удавалось выиграть. Он не мог выиграть, даже когда мошенничал, потому что люди, которых он пытался обмануть, превосходили его и в мошенничестве.
В этих последних сочетаниях to be утрачивает свое самостоятельное значение, сохраняя только функцию связки. Это происходит во всех составных именных сказуемых, выраженных сочетанием глагола «to be+ существительное /прилагательное/ постпозитив» и т. д.
Остановимся в нашем изложении на некоторых сочетаниях с глаголом to be, опустив сочетания to be с именами типа he is a turner, the task is easy и др., о которых уже достаточно говорилось в грамматиках английского языка и которые не представляют трудности для усвоения, поскольку мало чем отличаются от соответствующих русских сочетаний. Обратим внимание лишь на отдельные сочетания с to be, сугубо характерные для английского языка, а потому и представляющие для нас особый интерес.
Известно, какое значение имеют постпозитивы в английском языке. С помощью постпозитивов, присоединяемых к ряду наиболее употребительных английских глаголов, входящих в основной словарный фонд (to do, to go, to come, to make, to put, to give, to take и т. д.), образуются глаголы с новыми значениями. Но если при добавлении постпозитивов к глаголам действия значение исходного глагола в сочетании либо сохраняется наравне со значением добавляемого постпозитива, либо образовавшееся сочетание приобретает идиоматическое значение, то при добавлении постпозитива к глаголу to be основную смысловую нагрузку в сочетании несет именно постпозитив. Например:
Is Mr Brown in? М-р Браун дома?
No, he is out. Нет, его нет. (Он вышел.)
Mr Brown is away at present. В настоящее время м-р
Браун в отъезде.
I hear Mr Brown is back. Я слышал, м-р Браун вернулся, I am through with my work. Я закончил работу.
Многие из этих постпозитивов многозначны.
The train is off. Поезд ушел.
The meeting was off. Собрание не состоялось.
The lights were on. Свет был включен.
What is on at our cinema? Что идет в нашем кинотеатре?
The children are not up yet. Дети еще не встали.
The prices for foodstuffs were up. Цены на продовольственные товары повысились.
Your time is up. Ваше время истекло.
Словарь фиксирует большое количество устойчивых сочетаний с постпозитивами: to be about to do smth. собираться, намереваться сделать что-л.; to be up to smth. замышлять, затевать что-л.; to be up to smb. зависеть от ко-го-л.,. to be for (some place) отправляться, ехать куда-л. и т. д.
Насколько шире употребляется в английском языке глагол to be, чем в русском быть, видно хотя бы из того, что в целом ряде случаев англичане предпочитают глагольному простому сказуемому составное именное сказуемое, состоящее из глагола-связки to be и прилагательного или причастия I или II, которое имеет значение соответствующего глагола. Например:
Still she was hesitant, (вместо was hesitating) Она все еще колебалась.
Не felt that everyone disapproved of Scarlett and was contemptuous of him. (вместо contempted him) Он чувствовал, что все вокруг не одобряют Скарлетт и презирают его.
These visits were disappointing. Эти визиты разочаровывали (ее).
She was shocked and unbelieving. Она была поражена и не верила этому.
Are you insulting, young man? Вы что, хотите оскорбить меня, молодой человек?
Как видно из примеров, сочетание глагола-связки to be с прилагательным или причастием I равно соответствующему глаголу (колебаться, презирать и т. д.), которым мы и переводим данное сочетание на русский язык.
Употребительность этой формы привела к возникновению в речи устойчивых сочетаний с to be. Например:
I am serious. Я говорю серьезно. She was giddy. У нее закружилась голова. Don't be so literal. He понимайте все буквально. Не was homesick. Он тосковал по дому.
Вторым, т. е. именным элементом данного вида сказуемого может быть также причастие II. Например:
She was amazingly well read. Она была исключительно начитана.
Более того, нечеткое разграничение переходных и непереходных глаголов (о чем мы будем говорить в дальнейшем) расширило рамки использования причастия II в роли
2—826 второго элемента именного составного сказуемого, так что оказались возможными не только предложения приведенного выше типа, встречающиеся и в русском языке, но даже употребление в аналогичной функции причастия II от непереходных глаголов.
Now, of course, all you gentlemen are well-travelled. Конечно, все вы, джентльмены, много путешествовали.
She is well-connected. У нее прекрасные связи.
Не was well-mounted. У него была прекрасная лошадь.*
Несмотря на то, что по форме это пассивные конструкции, подлежащее в них отнюдь не обозначает объект действия. Следует, однако, оговориться, что сочетания «to be + причастие II» от непереходных глаголов в функции составного именного сказуемого не часты.
Глагол-связка to be в сочетании с прилагательным или причастием в роли составного именного сказуемого вытесняет прочие глаголы-связки, более подходящие по смыслу в том или ином контексте: to get, to turn, to grow и др., которые передают динамику действия, переход из одного состояния в другое. Например:
She was hot with sudden rage. Ее внезапно охватила ярость.
Rhett's eyes were sharp with interest. В глазах Рета вспыхнул интерес.
He's lived here only since the year we were married. Он живет здесь лишь с того года, когда мы поженились.
В некоторых случаях to be в этих сочетаниях выступает в значении глаголов to keep, to feel и др.
Suddenly she was sorry for him. Вдруг она почувствовала
жалость к нему.
She was silent a moment. Она помолчала с минуту. For a moment she was indignant that he should say other women were prettier, more clever and kind than she.
На какое-то мгновение она почувствовала негодование
оттого, что он сказал, что другие женщины красивее,
умнее и добрее ее.
* Правда, глагол to mount (to mount a horse) — переходный, тогда как в русском языке садиться (верхом на лошадь) — непереходный; отсюда такого рода сочетания странно звучат для русского.

Наконец, надо остановиться на сочетании «to be + существительное-деятель» (player, reader и т. д.), образованное от соответствующего глагола. Оно передает постоянное качество, присущее данному человеку. Например:
Не is a good swimmer. Он хорошо плавает. What a small eater you are! Как мало ты ешь!
Образовались даже устойчивые сочетания такого типа: to be a poor sailor плохо переносить качку на море, to be a poor correspondent не любить писать письма, to be a stranger редко бывать где-л. и др.
Встречаются также сочетания to be с существительным, обозначающим абстрактное понятие. Они отличаются от вышеописанных тем, что не передают постоянного признака лица или предмета, о котором идет речь. Например:
I don't imagine he's much help. He думаю, чтобы от него
было много пользы. They are very little trouble. Они не причиняют никаких
хлопот. I'm a bad influence on you. Я оказываю на вас дурное
влияние. I'm afraid, Father, I've been a disappointment to you.
Боюсь, что я разочаровал вас, отец. She's absolutely no use. От нее нет абсолютно никакого
толку. Aren't you a perfect disgrace? Ну, не стыдно ли вам?
УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите следующие предложения, обращая внимание на многозначность глагола to be.
1. Не is not a young man. 2. His desk is in the middle of the room. 3. A real hotel is for hospitality. 4. The 't' was for Tanya — Tanya Livingston, a special friend of Mel's. 5. I've been to London twice. 6. "Tell me about the others in your family." "There are Hans and Peter, the twins." "I sup-pose Hans and Peter are at school." "Yes; and the house is much quieter when they are at school than when they are at home." 7. Stay where you are. Don't move! 8. Her family had been in Gibbsville a lot longer than the great majority of the people who lived in Lantenengo Street. 9. Since it was Friday night, the beginning of a weekend, most were casually
2* dressed, though exceptions were half a dozen visitors from outside the community and several press reporters. 10. The Douro region is where port-wine comes from. 11. "How are you?" "I'm quite well." 12. Ashenden had been to France in order to write and dispatch a report. 13. The question is, shall I appear in it myself? 14. There Riley left me with orders to stay put: he wouldn't be more than an hour. 15. The funeral service is tomorrow at 11 a. m. from the Chapel of Rest. 16. She'd never been East.
П. А. Переведите следующие предложения, в которых значение глагола to be выявляется в определенных сочетаниях.
1. Harris Boulton had been to school and university with Tom. 2. They had been on a motoring holiday in Canada.
3. "Where the hell" — she was on her knees poking under the bed. 4. The rest of the afternoon we were east and west worming out of reluctant grocers cans of peanut butter, a wartime scarcity. 5. She was through the doors before I recognized her. 6. The words were hardly out of her mouth before he had sprung upon her and snatched the revolver out of her hand. 7. And Leo too was suddenly there, through the door and into the large hall-like room. 8. He was the first through the customs, and before the other passengers arrived, he could arrange with the guard for a sleeping compartment to him self. 9. If children are clever, they continue to receive free education until they are eighteen, and even while they are at the university. 10. She was almost to the corner when his voice stopped her. 11. He was conscious that the watchful eyes of Prince AH were upon him. 12. She was four years out of college then, and twenty-seven years old. 13. The meeting was enthusiastically with him now. 14. His hands were firmly on the attache-case. 15. I had been out of the Army about a month when I decided to drive from San Francisco to my home town before summer ended. 16. She was masticating dreamily, but her eyes were on the boy. 17. Suddenly Andrew heard his name called wildly and the next instant Christine's arms were about his neck.
Б. Переведите на английский язык, употребляя глагол to be.
1. Его стол стоит слева. 2. Это объявление висело на двери. 3. Бывали ли вы когда-нибудь в других странах?
4. Помнишь Маргарет Филд, девушку, которая вместе с нами училась в колледже? 5. Это лето я провел в Крыму.
6. Он приходил сюда на (for) банкет. 7. Некоторые ветераны проработали в (with) отеле по 25 лет. 8. Причина заключалась в том, что он внезапно заболел. 9. Они стояли рядом. 10. Его речь о национальном планировании была обращена к конгрессу. 11. Все эти деликатесы предназначаются для завтрашнего банкета. 12. Задача заключается в том, чтобы устранить эти недостатки как можно скорее. Он учится в университете, собирается стать врачом. Исключения составляют следующие слова... 15. Трудность состояла в том, что у нас оставалось слишком мало времени. 16. Его мать сидела у окна. 17. Дело в том, что невозможно не любить (to dislike) его.
III. Дайте свои варианты перевода сочетаний to be с прилагательным или причастием в следующих предложениях.
1. Don't be absurd. 2. I had forgotten you were so literal. 3. You're being very offensive. 4. He was properly apologetic for disturbing Rose. 5. If you were not so drunk and insulting, I would explain everything. 6. Of course he was bitter at her long neglect, of course he was mistrustful of her sudden love. 7. Don't be ridiculous. 8. Joseph was insistent that his wishes were carried out. 9. But she was hopeful that she might meet someone she knew. 10. There's one point I'm not clear about. 11. Stan had been helpful also. At Peter's request he had made inquiries about the two youths. 12. It was very bewildering. 13. At home, Natalie was understanding and, as always, loving. 14. Some people were making remarks out loud about how slow I was. 15. Coordinated, high-level planning, either national or international, was non-existent. 16. It was a job the clerks all hated because people whom they called were invariably bad-tempered and frequently abusive. 17. Well, I do sometimes get a little scolding. I'm told I've been naughty, and not to do it again. 18. Customs men were aware that most returning travelers did a little smuggling, and were often tolerant about it. 19. Mrs Hudson was hysterical. She threw herself on her husband, screaming and crying, and they had to drag her away. 20. "How was school today?" "Could you be specific, Father? There were several classes. Which do you want to know about?" 21. Libby was always breathless as if, to her, life was excitingly on the run and she must forever keep pace or be left behind. 22. The knowledge was disquieting 23. Don't be so nasty. 24. He's very reticent about his war experiences. 25. I had a notion that she was nervous. 26. Oh, Larry, don't be funny. This is desperately serious. 27. With its mahogany furniture, its shabby leather chairs, and its musty smell, it was strangely reminiscent of a coffee-room in a Dickens novel. 28. Let's be sensible. 29. For the time being they were more or less friendly again. 30. "Don't be foul!" said Dorothy and he begged her pardon. 31. "But do you think it could ever be permitted?" He was persistent. 32. It is inconsiderate of you to live in Highgate. To your friends who are central, I mean. 33. But Mr Walters was quite unexpected. 34. What exactly was Bennie Hyman being so mysterious about this morning? 35. Dr Hubble was explanatory. He talked for quite a long time in language appropriate to the ear of the intelligent layman. 36. He was extremely apologetic. 37. She was so terribly good to Fanny. 38. By the time she reached the kitchen the rain was heavier and her hair was plastered to her head. 39. He was clear that what-ever the outcome of that argument he would stay no longer at Grayhallock. 40. Women were still hesitant about taking on greater responsibility. 41. Verena had been very bitter over this. 42. I told Verena you would be lonesome. 43. He was easy with his money, he never minded paying a round of drinks for his friends. 44. He could be boisterous in act and loud in laughter. 45. Jon heard her clear voice in the dining-room, "Oh, I'm simply ravenous!"
IV. Переведите следующие предложения на английский язык, используя сочетания to be с прилагательным или причастием.
1. Не говорите глупостей. 2. Вы говорите серьезно? 3. Все это (ее) очень озадачивало. 4. Фрэнк говорил очень уклончиво об этом деле (evasive). 5. У него был такой вид, как будто он прекрасно понял ее грубую выходку (rudeness), и это (ее) раздражало. 6. Но она надеялась, что встретит его когда-нибудь. 7. Его дочь настаивала на том, чтобы мы не сообщали об этом отцу. 8. Она абсолютно не верила этому. 9. Если он сдержанно говорил о своих намерениях, так это, возможно, потому, что и сам их хорошенько не знал. 10. Он говорил с ней очень резко. 11. Не понимайте все так буквально. 12. Он очень волновался за свое здоровье, и его врач посещал его два раза в неделю. 13. Я не совсем понял (clear) конец этой истории. 14. Коллеги относились к нему дружески и с сочувствием. 15. Мне казалось (I thought), я объяснила все абсолютно ясно (clear). 16. Поди собери вещи. Но поторопись! У нас осталось мало времени. 17. Почему вы так хорошо ко мне (nice) относитесь? 18. Она купила бутерброд с сосиской (a hot dog) и стакан кофе, и вид этих двух предметов подействовал на нее ободряюще (reassuring). 19. «У вас истерика», — холодно сказала Гвен. 20. Не могли бы вы говорить конкретнее? 21. Вагоны с углем продвигались слишком медленно. 22. Она настаивала на том (firm), чтобы они сделали это немедленно. 23. Не будет ли вам удобнее, если я включу свет? 24. Что, ужин не готов? Мы просто умираем от голода.
V. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение глагола-связки to be.
1. Не was mute a moment, and then said... 2. Leamas was lost. 3. Suddenly the voices in the next room were still, and I looked at the door. 4. Frank was speechless. 5. When she told him the truth, he was furious. 6. Her heart was suddenly dull with pain, with weariness. 7. Suddenly there was a seriousness to Inez Guerrero's speech which had not been there before. 8. Were all of them dead? 9. Then there were more lights only a few yards behind as another flight (зд. само-лет) landed, it seemed at the same instant. 10. At the sound of the words he was momentarily young again. 11. Suddenly she was tired. 12. He sang for an hour, perhaps, and we all fell silent; then he was still.
Б. Переведите, употребляя глагол to be.
1. Вдруг он замолчал. 2. Когда они снова остались одни, она сказала... 3. Снова послышался смех (there was). 4. Быстро собралась толпа (there was). 5. Он умер от гангрены через месяц после их приезда сюда. 6. Я только намекнул ей об этом, а она пришла в ярость. 7. Когда я спросил ее об этом прямо, она растерялась. 8. Ее лицо вдруг превратилось в отвратительную маску. 9. Сэр Герберт помолчал минуту. 10. Послышались восторженные (admiring) крики. 11. Я вдруг пришел в ужасное волнение (nervous).
VI. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод сочетаний «to be + существительное».
1. John is a strong believer in fresh air. 2. My folks are great readers of newspapers. 3. We're neither of us great letter-writers. 4. Dr Saunders was an early riser. 5. The skip-per was a bad loser. His face was set and hard. His shifty eyes glanced at each card he turned up with a sneering look. 6. The children enjoy the warm weather. I saw seven or eight of them in the river after school. Most of them were good swimmers. 7. He was a good talker if only you could keep him off the subject of dukes and duchesses. 8. I am a poor and dilatory correspondent, and Isabel was no letter-writer. 9. But I am a wine drinker... you don't know how I long for wine. 10. You are a nice kisser. 11. Mr Harrington was an after-dinner speaker and had read all the best books on speaking in public. 12. I take it he had been a hard liver and a heavy drinker. 13. But the twenty dollars a week had been a life-saver. 14. Good seeing you again, Ross. Don't be a stranger. 15. She's going to be a heart-breaker. 16. Huple was a light sleeper, but claimed he never heard Hungry Joe scream. 17. My son could not afford to marry a penniless girl, but he's not a fortune-hunter and he loves your daughter. 18. He had all the accepted characteristics of the politician — back-slapper, baby-kisser and shoulder-hugger. 19. Over the years he has become not merely a handshaker. He is also an accomplished back-slapper, elbow-squeezer and shoulder-thumper. 20. In a very short while she knew all her fellow-passengers. She was a good mixer. 21. She was a great dreamer and she narrated her dreams at intolerable length. 22. Rather than become eye-openers, these plays misguide people. 23. Captain Forestier played bridge well and was a keen golfer. He was not a bad tennis player either. 24. Abas knew how to cook only native food, and Cooper, a coarse feeder, found his gorge rise against the everlasting rice. 25. No sooner had I arrived than I sent her a letter to say that I was the bearer of a gift from her cousin. 26. A dog is a great promoter of friendly intercourse. 27. "How did you feel during the flight?" "Bad. I'm a poor flier." 28. After waiting a few minutes in case Miss Knight should return for a shopping bag, or a handkerchief (she was a great forgetter and returner), Miss Marple rose briskly to her feet and strode purposefully across the room and into the hall. 29. "Did your husband have many friends?" "Oh, yes, he was a good mixer.". 30. "You are quite a stranger," she said languidly. Soames smiled. "I haven't wished to be; I've been busy." 31. He himself had always been a worker and a saver, George always a drone and a spender. 32. As a diagnostician he was remark-able. But when his patients spoke to him he could not hear a word. Of course, he was a practiced lip-reader. 33. Mrs Towler was a bad correspondent and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her. 34. At any rate beggars can't be choosers. 35. You are a giver and she is a taker.
VII. Преобразуйте следующие предложения в соответствии с моделью.
Не doesn't read much. Не is not a great reader.
1. He eats well and sleeps well. .2. He swam better than anyone else. 3. How well you dance! 4. He talked well, harshly, cynically, it was exhilarating to listen to him. I walk pretty well, but he could outwalk me any day. I hate letter writing. 7. He drove fast and the speed at which he went exhilarated them both. 8. The family used "to get up early. 9. I subscribe to the "Morning Star." 10. He talked brilliantly. 11. The professor believed strongly in the Stanislavsky method of drama. 12. He was a brute of a young man, he drank and ran after women, he was violent to his wife and other things more. 13. He's clever and works well. 14. We hardly ever see you here. 15. He made friends easily.
VIII. Переведите следующие предложения. Придумайте предложения с выделенными словосочетаниями.
1. Не had a notion that often his presence was unwelcome to them and that they were more at their ease when he was not there. 2. He bragged what a great hand he was at frying a catfish. 3. Their principal duty is to settle routine cases where no constitutional question is at stake. 4. He is quite at home in this field. 5. The family were quite welt off. 6. "Well, I must be on my way" he said. 7. You're never at a loss for something to say. 8. At supper that evening Miss Reid was at her best. 9. He was damned good at games and all that sort of things. 10. I had been at work on a big sketch, and I was wondering what people would think of it. 11. "You're making fun of me!" "I never was more in earnest in my life.'
IX. Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение глагола to be с различными постпозитивами.
1. "Is Alec around?" I asked. 2. I'll be back in a couple of hours. 3. His mother was still up of course, waiting for him. 4. It is up to the President to undo the 14 years of a disastrous policy. 5. I've only been out two days. 6. She found that someone was up before her. 7. "Where's Mrs Lin-sell?" asked Mrs Hamlyn. "Oh, I don't know. She's about somewhere." 8. His bag would be pretty heavy sometimes by the time he was through. 9. You're up early too. 10. I'll go and see if she's in. 11. There were people who cared for him and people who didn't, and those who didn't hated him and were out to get him. 12. "The same person," General Peckem replied with a definite trace of alarm. "Now he's after me." 13. Chief White Halfoot was out to revenge himself upon the white man. 14. What are you up to, Collin? 15. The remedy you suggest is evidently worth trying, and it is up to you to apply it. 16. No one seemed to have heard the sound of the shot. The neighbours must be out. 17. Judge: "Have you ever been up before me?" Accused: "I don't know. What time do you get up?" 18. He was over in England on a visit. He remembered the fight because she had talked about it so much. It was six rounds. He was almost out in the fourth. The poor Indian is only out to earn a little money, the same as me. 21. How do you suppose I managed when you were away? 22. Once again I am back in my home town. 23. I was through the war. 24. "Go on," he growled. "Give me all my faults when you're about it. Suspicious! Jealous! You've been at me before!" 25. They told us the roof was down — that you wouldn't — wouldn't come out. 26. Con half-said they'd be round for tea. 27. Do you expect to be away long? 28. We were out for a few moments only, to take a walk around the block.
X. Прочитайте следующий рассказ-шутку. Обратите внимание на употребление постпозитивов.
What a Language!
"What a language English is!" a Frenchman exclaimed in despair. "I once called on an English friend and the maid who came to the door said, 'He's not up yet. Come back in half an hour.' "
"When I came again, she was setting the table for break-fast and said, 'He's not down yet.'"
"I asked: 'If he's not up and he's not down, where is he?'" "She said, 'He's still in bed. When I say 'He's not up', I mean he has not yet got up; when I say, 'He's not down', I mean he has not yet come downstairs!' "
2. Глагол to have
Глагол to have, как и to be, шире по значению, чем русский глагол иметь. В нем, как и в глаголе to be, заложена потенциальная возможность действия.
Магу has a pencil in her hand. (наряду с: Mary is holding a pencil in her hand.) Мэри держит в руке карандаш.
The city has 100,000 inhabitants. Население города составляет 100 000 человек.
В такого рода предложениях при наличии подлежащего — действующего лица возможна и конструкция с there is.
There is a pencil in her hand.
We haven't any coffee in the house. = There isn't any coffee in the house.
Однако глагол to have может употребляться не только с подлежащим, выраженным существительным, обозначающим лицо (как, казалось бы, предполагает само значение глагола — значение обладания), но может использоваться и применительно к предметам. В таких случаях его значение тождественно значению конструкции there is, и они взаимозаменяемы. Например:
Some houses had quite wide grass round them. = There was quite wide grass round some houses.
Jack's eager conspirator voice seemed very close to his ear, and it had a kind of caress, a sort of embrace. = ...there was a kind of caress, a sort of embrace in Jack's voice.
Аналогично глаголу to be, хотя и реже, в качестве глагола-связки в составном сказуемом употребляется и глагол to have. Это имеет место в таких сочетаниях с существительными (часто отглагольными), как to have dinner обедать, to have a talk поговорить, to have a quarrel поссориться, to have a rest отдыхать, to have a walk прогуляться, to have a smoke покурить, to have a good time хорошо провести время и т. д. Глагол to have теряет при этом свое основное значение и служит только указателем на разовое пользование чем-то, совершение некоего ограниченного действия.

Продолжение>>>

Коммерческое использование книги запрещено! Книга взята из открытых источников в интернете и предоставлена только для ознакомления. Если Вы являетесь автором этой книги и не желаете видеть её на нашем сайте - напишите об этом нам и мы сразу удалим её с сайта.

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). скачать, читать бесплатно
Copyright © 2005-2017 Павел Киселёв. Все права защищены. Публикация и использование любых материалов сайта на других проектах и в СМИ запрещено! Нарушители будут преследоваться по закону!
По всем вопросам, замечаниям, предложениям обращайтесь homeenglish@mail.ru