По-английски |
Перевод на русский |
A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. |
Банкир — это человек, который одолжит вам зонтик в солнечную погоду, чтобы забрать его, как только начинается дождь. |
A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read. |
«Классика» - это книга, которую восхваляют - и не читают. |
A human being has a natural desire to have more of a good thing than he needs. |
У человека есть естественное желание иметь больше хороших вещей, чем ему необходимо. |
A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes. |
Ложь успевает обойти полмира, пока правда надевает штаны. |
A man cannot be comfortable without his own approval. |
Человек не может быть доволен жизнью, если он не доволен собой. |
All you need in this life is ignorance and confidence; then success is sure. |
Все, что вам нужно в этой жизни - это невежество и доверие, тогда успех вам обеспечен. |
Always acknowledge a fault. This will throw those in authority off their guard and give you an opportunity to commit more. |
Всегда честно признавайте свои ошибки, это притупит бдительность начальства и позволит тебе натворить новые. |
Always do right. This will gratify some people and astonish the rest. |
Всегда поступайте правильно. Это позволит удовлетворить некоторых людей и удивить остальных. |
An enemy can partly ruin a man, but it takes a good-natured injudicious friend to complete the thing and make it perfect. |
Враг может частично разрушить человека, но только очень добрый, незаменимый друг может довести его дело до конца. |
An Englishman is a person who does things because they have been done before. An American is a person who does things because they haven't been done before. |
Англичанин — человек, который делает что-либо, потому что так делали раньше. Американец — человек, который делает что-либо, потому что так раньше не делали. |
Barring that natural expression of villainy which we all have, the man looked honest enough. |
Если исключить то естественное выражение злодейства, которое мы все имеем, человека, в целом, выглядит довольно честным. |
Be careful about reading health books. You may die of a misprint. |
Будьте осторожны, когда читаете книги о здоровье: опечатка может стоить вам жизни. |
By trying we can easily learn to endure adversity -- another man's I mean. |
При желании вполне можно научиться переносить невзгоды. Не свои, конечно, а чужие. |
Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society. |
Одежда делает человека. Голые люди имеют мало или вообще не имеют влияния на общество. |
Courage is resistance to fear, mastery of fear - not absence of fear. |
Смелость - это сопротивление страху и контроль над страхом, а не отсутствие страха. |
Do something every day that you don't want to do; this is the golden rule for acquiring the habit of doing your duty without pain. |
Задайтесь целью ежедневно делать то, что не по душе. Это золотое правило поможет вам выполнять свой долг без отвращения. |
Don't go around saying the world owes you a living. The world owes you nothing. It was here first. |
Не заблуждайтесь в мысли, что мир вам чем-то обязан — он был до вас и ничего вам не должен. |
Don't part with your illusions. When they are gone you may still exist, but you have ceased to live. |
Не расставайтесь со своими иллюзиями. Когда их не станет, может быть, вы и продолжите существовать, но перестанете жить. |
Education: that which reveals to the wise, and conceals from the stupid, the vast limits of their knowledge. |
Образование - это то, что раскрывает перед умным и скрывает от глупого обширные пределы их знаний. |
Facts are stubborn things, but statistics are more pliable. |
Факты упрямая вещь, но статистика более гибкая. |
Familiarity breeds contempt - and children. |
Фамильярность порождает неуважение... и детей. |
Few things are harder to put up with than the annoyance of a good example. |
Нет ничего более раздражающего, чем хороший пример. |
Fiction is obliged to stick to possibilities. Truth isn't. |
Вымысел должен быть похож на возможное, а правда - нет. |
Get your facts first, and then you can distort them as much as you please. |
Сперва получите ваши факты, а затем вы можете искажать их, как угодно. |
Good breeding consists of concealing how much we think of ourselves and how little we think of the other person. |
Хорошее воспитание — это умение скрывать, как много мы думаем о себе и как мало о других. |
Grief can take care of itself, but to get the full value of a joy you must have somebody to divide it with. |
Горе нужно пережить в одиночестве, но радость — чтобы познать в полной мере — нужно разделить с другим человеком. |
Habit is habit and not to be flung out of the window by any man, but coaxed downstairs a step at a time. |
Привычка есть привычка, её не выбросишь за окошко, а можно только вежливенько, со ступеньки на ступеньку, свести с лестницы. |
He had discovered a great law of human action, without knowing it - namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to obtain. |
Сам того не подозревая, он открыл великий закон, управляющий человеческими действиями, а именно: для того чтобы мальчику или взрослому захотелось чего-нибудь, нужно только одно — чтобы этого было нелегко добиться. |
Honesty is the best policy - when there is money in it. |
Честность — лучшая политика, особенно когда подкреплена деньгами. |
How little a thing can make us happy when we feel that we have earned it. |
Как мало нам нужно для счастья, особенно если это мы сами заработали. |
Humor is the great thing, the saving thing. The minute it crops up, all our irritations and resentments slip away and a sunny spirit takes their place. |
Юмор - великая, спасительная вещь! Стоит ему только появится, как все наши обиды и раздражения улетучиваются, уступая место солнечному настроению. |
I am not one of those who in expressing opinions confine themselves to facts. |
Я не из тех, кто в выражении мнения ограничиваются фактами. |
I am opposed to millionaires, but it would be dangerous to offer me the position. |
Вообще-то я против миллионеров, но если бы мне предложили им стать... |
I cannot call to mind a single instance where I have ever been irreverent, except toward the things which were sacred to other people. |
Не припомню, чтобы я был непочтителен, за исключением, к тем вещам, которые были священны для других. |
I didn't attend the funeral, but I sent a nice letter saying that I approved of it. |
Я отказался участвовать в его похоронах, но послал очень вежливое письмо, в котором одобрил это мероприятие. |
I don't give a damn for a man that can only spell a word one way. |
Мне безразличен человек, который может записать слово только одним способом. |
I have a higher and grander standard of principle than George Washington. He could not lie; I can, but I won't. |
Я более высокий и принципиальный человек, чем Джордж Вашингтон - он говорил, что не может врать, а я могу, но не делаю этого. |
I have been through some terrible things in my life, some of which actually happened. |
Я прошел через ужасные вещи в моей жизни, некоторые из которых на самом деле произошли. |
I have never let my schooling interfere with my education. |
Я никогда не позволял школе вмешиваться в мое образование. |
I have never taken any exercise except sleeping and resting. |
Я никогда не делал никаких упражнений, кроме сна и отдыха. |
I thoroughly disapprove of duels. If a man should challenge me, I would take him kindly and forgivingly by the hand and lead him to a quiet place and kill him. |
Я не одобряю дуэлей. Если человек пришлет мне вызов, я мягко и уважительно возьму его за руку и проведу в тихое место, где смогу беспрепятственно его убить. |
I was gratified to be able to answer promptly. I said I don't know. |
Я был рад ответить сразу, и я так и поступил. Я сказал, что не знаю. |
If you pick up a starving dog and make him prosperous, he will not bite you. This is the principal difference between a dog and a man. |
Если подобрать голодную собаку, накормить и обласкать ее, то она тебя не укусит; в этом ее принципиальное отличие от человека. |
If you tell the truth you don't have to remember anything. |
Если вы скажете правду, вам не придется ничего вспоминать. |
In Paris they simply stared when I spoke to them in French; I never did succeed in making those idiots understand their language. |
В Париже люди с удивлением смотрели, когда я говорил на французском; мне никогда не удавалось донести до этих тупиц их родной язык. |
In religion and politics, people's beliefs and convictions are in almost every case gotten at second hand, and without examination. |
Как в религии, так и в политике люди полагаются на мнения и убеждения, полученные из вторых рук, к тому же, ни разу не проверив их. |
In the first place, God made idiots. That was for practice. Then he made school boards. |
Сначала, Бог создал идиотов. Это было для практики. Затем он сделал школьные доски. |
It could probably be shown by facts and figures that there is no distinctly American criminal class except Congress. |
Доказано фактами и цифрами, что между американским криминалом и Конгрессом небольшая разница. |
It is better to deserve honors and not have them than to have them and not to deserve them. |
Лучше заслужить почести и не иметь их, чем иметь почести, но не заслужить их. |
It is better to keep your mouth closed and let people think you are a fool than to open it and remove all doubt. |
Лучше молчать и показаться дураком, чем заговорить и развеять все сомнения. |
It is by the goodness of God that in our country we have those three unspeakably precious things: freedom of speech, freedom of conscience, and the prudence never to practice either of them. |
Милостью Божьей в нашей стране мы имеем три драгоценных блага: свободу слова, свободу совести и благоразумие никогда не пользоваться ни тем, ни другим. |
It is curious that physical courage should be so common in the world and moral courage so rare. |
Любопытно, почему физическая смелость так часто встречается в мире, а моральная смелость — так редко. |
It is easier to stay out than get out. |
Легче держаться подальше, чем потом пытаться выбраться. |
It takes your enemy and your friend, working together, to hurt you: the one to slander you, and the other to get the news to you. |
Чтобы поразить вас в самое сердце, нужны совместные усилия вашего врага и вашего друга: один чернит вас, а другой передает вам его слова. |
It usually takes more than three weeks to prepare a good impromptu speech. |
Требуется более трёх недель, чтобы подготовить хорошую речь экспромтом. |
It was enough to make a body ashamed of the human race. |
Этого было достаточно, чтобы тело стало стыдиться человеческой расы. |
It was wonderful to find America, but it would have been more wonderful to miss it. |
Замечательно, что Америку открыли, но было бы куда более замечательно, если бы Колумб проплыл мимо. |
Just the omission of Jane Austen's books alone would make a fairly good library out of a library that hadn't a book in it. |
Если опустить из школьной программы книги Джейн Остин, библиотека станет гораздо лучшим местом. |
Keep away from people who try to belittle your ambitions. Small people always do that, but the really great make you feel that you, too, can become great. |
Держись подальше от людей, которые глумятся над твоими устремлениями. Маленькие люди всегда делают это, в то время как великие люди всегда дают тебе почувствовать, что и ты тоже можешь стать великим. |
Laws are sand, customs are rock. Laws can be evaded and punishment escaped but an openly transgressed custom brings sure punishment. |
Законы как песок, традиции как скала. Если закон можно нарушить и избежать наказания, то откровенное нарушений традиций ведет к неминуемому наказанию. |
Let us be thankful for the fools. But for them the rest of us could not succeed. |
Хорошо, что на свете есть дураки. Именно благодаря им, мы преуспеваем. |
Let us so live that when we come to die even the undertaker will be sorry. |
Давайте жить так, чтобы даже гробовщик пожалел о нас, когда мы умрем. |
Man is the Only Animal that Blushes. Or needs to. |
Человек — единственное животное, которое краснеет, и которому это действительно нужно. |
Many a small thing has been made large by the right kind of advertising. |
Многие мелочи стали важными вещами благодаря правильной рекламе. |
Most people are bothered by those passages of Scripture they do not understand, but the passages that bother me are those I do understand. |
Многих беспокоят те отрывки в Писании, которые они не могут понять; меня же беспокоят те отрывки, которые я понимаю. |
My mother had a great deal of trouble with me, but I think she enjoyed it. |
У моей матери было много хлопот со мной, но я думаю, что ей нравилось это. |
Never put off until tomorrow what you can do the day after tomorrow. |
Не откладывай на завтра то, что можешь отложить на послезавтра. |
Of all the animals, man is the only one that is cruel. He is the only one that inflicts pain for the pleasure of doing it. |
Из всех животных только человек по-настоящему жесток. Только человек может причинять боль ради собственного удовольствия. |
Often it does seem a pity that Noah and his party did not miss the boat. |
Мне часто кажется, что лучше бы Ной и его команда опоздали на свой ковчег. |
Our opinions do not really blossom into fruition until we have expressed them to someone else. |
Наши убеждения не расцветают и не дают плодов до тех пор, пока мы с ними не поделимся с кем-то еще. |
Part of the secret of success in life is to eat what you like and let the food fight it out inside. |
Один из секретов успешной жизни – есть то, что нравится, и позволять пище сражаться за выживание. |
Suppose you were an idiot and suppose you were a member of Congress. But I repeat myself. |
Предположим, что вы идиот, и предположим, что вы были членом Конгресса. Но я повторюсь. |
The best way to cheer yourself is to try to cheer someone else up. |
Лучший способ развеселить самого себя - это развеселить кого-либо еще. |
The coldest winter I ever spent was a summer in San Francisco. |
Самая холодная зима, которую я когда-либо видел - была летом в Сан-Франциско. |
The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and a lightning bug. |
Разница между правильным и почти правильным словом такая же, как между молнией и мерцанием светлячка. |
The history of our race, and each individual's experience, are sown thick with evidence that a truth is not hard to kill and that a lie told well is immortal. |
История человечества и опыт каждого отдельного индивида четко показали, что правду несложно убить, а ложь, красиво сказанная, и вовсе бессмертна. |
The holy passion of Friendship is of so sweet and steady and loyal and enduring a nature that it will last through a whole lifetime, if not asked to lend money. |
Дружба — это такое святое, сладостное, прочное и постоянное чувство, что его можно сохранить на всю жизнь, если только не пытаться просить денег взаймы. |
The human race has one really effective weapon, and that is laughter. |
Человеческая раса имеет одно очень эффективное оружие, и это смех. |
The man who doesn't read good books has no advantage over the man who can't read them. |
Человек, который не читает хорошие книги, не имеет преимуществ перед человеком, который не может прочитать их. |
The radical of one century is the conservative of the next. The radical invents the views. When he has worn them out the conservative adopts them. |
Радикал одного века - консерватор следующего. Радикал выдумывает убеждения, а когда они ему надоедают, консерватор принимает их. |
The report of my death was an exaggeration. |
Слухи о моей смерти сильно преувеличены. |
The right word may be effective, but no word was ever as effective as a rightly timed pause. |
Правильное слово может быть эффективным, но, ни одно слово не может быть столь же эффективно, как правильно рассчитанная по времени пауза. |
The rule is perfect: in all matters of opinion our adversaries are insane. |
Железное правило: во всех вопросах мнений наши противники безумны. |
The universal brotherhood of man is our most precious possession. |
Наше самое ценное достояние - братство всех людей. |
The worst loneliness is not to be comfortable with yourself. |
Худшее одиночество — это когда человеку неуютно с самим собой. |
There are several good protections against temptations, but the surest is cowardice. |
Есть несколько хороших способов защиты от соблазнов, но самым верным является трусость. |
There is something fascinating about science. One gets such wholesale returns of conjecture out of such a trifling investment of fact. |
Всё-таки в науке есть что-то захватывающее. Вложишь какое-то пустяковое количество фактов, а берёшь колоссальный дивиденд в виде умозаключений. |
Time cools, time clarifies; no mood can be maintained quite unaltered through the course of hours. |
Время охлаждает, время все ставит по местам; по прошествии определенного времени может поменяться любой настрой. |
Training is everything. The peach was once a bitter almond; cauliflower is nothing but cabbage with a college education. |
Образование - это все. Персик был когда-то горьким миндалем, а цветная капуста – это обычная капуста, получившая позднее высшее образование. |
Truth is more of a stranger than fiction. |
Истина более странная, чем вымысел. |
Under certain circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer. |
При определенных обстоятельствах богохульство приносит облегчение, которого не найдешь в молитве. |
Water, taken in moderation, cannot hurt anybody. |
Вода, потребляемая в умеренном количестве, никому повредить не может. |
We are always more anxious to be distinguished for a talent which we do not possess, than to be praised for the fifteen which we do possess. |
Мы всегда больше хотим выделиться за счет таланта, которым не обладаем, вместо того, чтобы нас хвалили за пятнадцать других, которые у нас есть. |
What a good thing Adam had. When he said a good thing he knew nobody had said it before. |
Хорошо было Адаму! Если ему случалось удачно сострить, он мог быть уверен, что не повторяет старые шутки. |
When a person cannot deceive himself the chances are against his being able to deceive other people. |
Человек, не способный обмануть самого себя, едва ли сможет обмануть других. |
When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not. |
Когда я был моложе, я мог запомнить все что угодно, неважно, было это на самом деле или нет. |
When in doubt, tell the truth. |
Когда сомневаешься, говори правду. |
When people do not respect us we are sharply offended; yet deep down in his private heart no man much respects himself. |
Если нас не уважают, мы жестоко оскорблены; а ведь в глубине души никто по настоящему себя не уважает. |
When we remember we are all mad, the mysteries disappear and life stands explained. |
Давайте полагать, что все мы безумны – это многое объяснит и позволит разрешить много проблем. |
When you cannot get a compliment any other way pay yourself one. |
Если вам не удается услышать комплиментот других, сделайте его себе сами. |
Whenever you find that you are on the side of the majority, it is time to reform. |
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться. |
You cannot depend on your eyes when your imagination is out of focus. |
Нельзя полагаться на глаза, если расфокусировано воображение. |