Главная>Бесплатные уроки>Уроки по Стивену Кингу>Урок №83

Бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №83

Здесь вы можете найти бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №83.

Восемьдесят третий урок даёт вам 20 новых слов. Итого, вы уже должны знать 2082 слова! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones"

Английский фрагмент
Русский перевод

I'll run away, I think. I'll run back the way I came, like the gingerbread man I'll run, run all the way back to Derry, if that's what it takes, and I'll never come here anymore.

Except I can hear slobbering breath behind me in the growing gloom, and padding footsteps. The thing in the woods is now the thing in the driveway. It's right behind me. If I turn around the sight of it will knock the sanity out of my head in a single roundhouse slap. Something with red eyes, something slumped and hungry.

The house is my only hope of safety.

I walk on. The crowding bushes clutch like hands. In the light of a rising moon (the moon has never risen before in this dream, but I have never stayed in it this long before), the rustling leaves look like sardonic faces. I see winking eyes and smiling mouths. Below me are the black windows of the house and I know that there will be no power when I get inside, the storm has knocked the power out, I will flick the lightswitch up and down, up and down, until something reaches out and takes my wrist and pulls me like a lover deeper into the dark.

I am three quarters of the way down the driveway now. I can see the railroad-tie steps leading down to the lake, and I can see the float out there on the water, a black square in a track of moonlight. Bill Dean has put it out. I can also see an oblong something lying at the place where driveway ends at the stoop. There has never been such an object before. What can it be?

Another two or three steps, and I know. It's a coffin, the one Frank Arlen dickered for . . . because, he said, the mortician was trying to stick it to me. It's Jo's coffin, and lying on its side with the top partway open, enough for me to see it's empty.

Я думаю, что я убегу. Я буду бежать обратно по дороге, по которой я пришел, как пряничный человек я буду бежать, буду бежать всю дорогу до Дерри, чего бы это не стоило, и я никогда не приду сюда снова.

Кроме того, я могу слышать натужное дыхание за мной и тяжелые шаги. Что-то в лесах стало чем-то на проезжей части. Оно за мной. Если я повернусь, его взгляд высосет здравый ум из моей головы в один щелчок. Что-то с красными глазами, что-то сутулое и голодное.

Дом – это моя единственная надежда на спасение.

Я иду. Многочисленные кусты цепляются как руки. В свете поднимающейся луны (луна никогда раньше не появлялась в моих снах, но я никогда не оставался в них так долго раньше) шуршащие листья кажутся злобными лицами. Я вижу подмигивающие глаза и улыбающиеся рты. Подо мной черные окна дома и я знаю, что там не будет электричества, когда я попаду внутрь, шторм выбил электричество, я буду щелкать выключатель вверх и вниз, вверх и вниз, пока что-то не настигнет меня и возьмет меня за запястье и увлечёт меня, как заждавшегося любовника, в темноту.

Я на три четверти преодолел проезжую часть сейчас. Я могу видеть железнодорожные шпалы, ведущие к озеру, и я могу видеть плот там, на воде, черный квадрат в свете луны. Билл Дин поставил его на привычное место. Я также могу видеть продолговатую фигуру, лежащую в месте, где заканчивается проезжая часть на веранде. Раньше там не было таких предметов. Что это может быть?

Еще два или три шага, и я знаю что это. Это гроб, из-за которого торговался Френк Арлен для… потому что, сказал он, гробовщик пытался продать его дорого мне. Это гроб Джо и он лежит на боку с открытой крышкой, достаточно для меня, чтобы увидеть, что он пуст.

Все новые слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. Выделенная буква показывает ударение.

Dicker (дикэ) - торговаться (3)
Flick (флик) - лёгкий удар, стегнуть (13)
Gingerbread (джинджебрэд) - имбирный пряник (4)
Gloom (глум) - уныние, мрак (13)
Hope (хоуп) - надежда (39)
Mortician (мотишн) - владелец похоронного бюро, гробовщик (1)
Oblong (облон) - продолговатый (3)
Padding (пэддинн) - набивка (1)
Partway (патвэй) - часть пути, частично (1)
Power (пауэ) - сила, мощь, энергия (18)
Railroad (рэйлроуд) - железная дорога (20)
Roundhouse (раундхаус) - ударить наотмашь (1)
Safety (сэйфти) - безопасность (8)
Sanity (сэнити) - здравомыслие (2)
Sardonic (садоник) - язвительный (1)
Slap (слэп) - шлепок, шлёпать (7)
Slobber (слобэ) - распускать слюни, слюнявить (3)
Slump (сламп) - кризис (7)
Wink (вик) - моргание, моргать (4)
Wrist (рист) - запястье (17)

<<<Урок №82 Урок №84>>>

Бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №83
Copyright © 2005-2017. Публикация материалов сайта на других проектах и в СМИ запрещено! Нарушители будут преследоваться по закону! Для связи homeenglish@mail.ru