Флаг Великобритании Школа английского языка онлайн №1

Главная>Бесплатные уроки>Уроки по Стивену Кингу>Урок №82

Бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №82

Здесь вы можете найти бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №82.

 

Восемьдесят второй урок даёт вам 20 новых слов. Итого, вы уже должны знать 2062 слова! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones".

 

Английский фрагмент Русский перевод

It started like the others. I'm walking up the lane, listening to the crickets and the loons, looking mostly at the darkening slot of sky overhead. I reach the driveway, and here something has changed; someone has put a little sticker on the sara laughs sign. I lean closer and see it's a radio station sticker. wblm , it says. 102.9, portland 's rock and roll blimp.

From the sticker I look back up into the sky, and there is Venus. I wish her as I always do, I wish for Johanna with the dank and vaguely smell of the lake in my nose.

Something lumbers in the woods, rattling old leaves and breaking a branch. It sounds big.

Better get down there , a voice in my head tells me. Something has taken out a contract on you, Michael. A three-book contract, and that's the worst kind.

I can never move, I can only stand here. I've got walker's block.

But that's just talk. I can walk. This time I can walk. I am delighted. I have had a major breakthrough. In the dream I think This changes everything! This changes everything!

Down the driveway I walk, deeper and deeper into the clean but sour smell of pine, stepping over some of the fallen branches, kicking others out of the way. I raise my hand to brush the damp hair off my forehead and see the little scratch running across the back of it. I stop to look at it, curious.

No time for that , the dream-voice says. Get down there. You've got a book to write.

I can't write , I reply. That part's over. I'm on the back forty now.

No , the voice says. There is something relentless about it that scares me. You had writer's walk, not writer's block, and as you can see, it's gone. Now hurry up and get down there.

I'm afraid, I tell the voice.

Afraid of what?

Well . . . what if Mrs. Danvers is down there?

The voice doesn't answer. It knows I'm not afraid of Rebecca de Winter's housekeeper, she's just a character in an old book, nothing but a bag of bones. So I begin walking again. I have no choice, it seems, but at every step my terror increases, and by the time I'm halfway down to the shadowy sprawling bulk of the log house, fear has sunk into my bones like fever. Something is wrong here, something is all twisted up.

Он начинался как и другие. Я гуляю по тропе, слушаю сверчков и гагар, смотрю на темный участок неба над головой. Я добираюсь до проезжей части, и тут что-то поменялось; кто-то повесил маленькую наклейку на знак Сары хохотушки. Я подхожу ближе и вижу, что это наклейка радиостанции. ВБЛМ, гласит она. 102.9, станция рок-н-ролла Портланда.

От наклейки я отвожу глаза на небо и вижу там Венеру. Я загадываю желание и как всегда, я хочу, чтобы Джоанна была со мной с сырым и неясным запахом озера у меня в носу.

Что-то громыхает в лесах, сбивая старые листья и ломая ветки. Оно кажется большим.

Лучше уйти отсюда, говорит мне голос в моей голове. Что-то получило контракт на тебя, Майкл. Контракт на три книги и это худшая вещь.

Я никогда не могу сдвинуться, я могу только стоять здесь. Я не могу сделать ни одного шага.

Но это только разговор. Я могу идти. На этот раз я могу идти. Я восхищен. Я сделал огромный прорыв. Во сне я подумал, что это поменяет все! Это поменяет все!

Я иду по проезжей части, вдыхая запах опавшей хвои, то переступая через валяющиеся на земле ветви, то отбрасывая их в сторону. Я поднял руку, чтобы убрать мокрые волосы со лба и увидел маленькую царапину, проходящую по ней. Я остановился, и любопытством смотрю на неё.

Нет времени на это, сказал голос из сна. Иди сюда. Тебе нужно писать книгу.

Я не могу писать, отвечаю я. Эта часть окончена. Начались следующие сорок лет.

Нет, сказал голос. Есть что-то беспощадное в этом, это пугает меня. У тебя был жизненный путь писателя, а не ступор писателя, и как ты можешь видеть, он пропал. Теперь торопись и иди сюда.

Я боюсь, сказал я голосу.

Боишься чего?

Ну…, что если миссис Данверс там?

Голос не отвечал. Он знает, что я не боюсь домработницу Ребекки Де Винтер, она просто персонаж старой книги, ничего кроме мешка костей. Я продолжаю идти. Кажется у меня нет выбора, но с каждым шагом мой ужас нарастает и на полпути к темному развалившемуся строению бревенчатого дома, страх забрался в мои кости, как лихорадка. Что-то здесь плохо, что-то здесь не так.

 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. Выделенная буква показывает ударение.

Blimp (блимп) - малый дирижабль, увалень, консерватор (2)
Breakthrough (брэйкСру ) - прорываться (2)
Bulk (балк) - объём, основная масса (3)
Curious (кьюэриэс) - любопытный, странный (23)
Dank (дэнк) - сырой (3)
Fear (фиэ) - страх, бояться (20)
Housekeeper (хаускипэ)- экономка (4)
Increase (инкрис) - увеличивать, усиливать (3)
Kick (кик) - ударять ногой (22)
Leaf (лиф) - лист (27)
Lumber (ламбэ) - валить лес (1)
Nose (ноуз) - нос (37)
Rattle (рэтл) - грохотать, грохот (11)
Relentless (рилентлес) - безжалостный (2)
Reply (риплай) - ответ, отвечать (12)
Scare (скэа) - внезапный испуг, пугать (8)
Scratch (скрэтч) - царапина, царапаться (12)
Sticker (стикэ) - колючка, шип, наклейка, стикер (20)
Terror (тэрэ)- ужас, террор (16)
Vague (вэйг) - неопределённый, смутный (8)

<<<Урок №81 Урок №83>>>

 

 


© 2005-2023. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru