Главная>Бесплатные уроки>Уроки по Стивену Кингу>Урок №63

Бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №63

Здесь вы можете найти бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №63.

Шестьдесят третий урок даёт вам 21 новое слово. Итого, вы уже должны знать 1690 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones"

Английский фрагмент
Русский перевод

'Robbins still has his fans, Mike, still has his fans. As you yourself have pointed out on more than one occasion, fiction writers have a long arc.'

'Uh-huh.' I switched the telephone to the other ear and leaned back in my chair. I caught a glimpse of the framed Sara Laughs photo over my desk when I did. I would be visiting it at greater length and proximity that night in my dreams, although I didn't know that then; all I knew then was that I wished like almighty fuck that Harold Oblowski would hurry up and get to the point.

'I sense impatience, Michael my boy,' Harold said. 'Did I catch you at your desk? Are you writing?'

'Just finished for the day,' I said. 'I am thinking about lunch, however.'

'I'll be quick,' he promised, 'but hang with me, this is important. There may be as many as five other writers that we didn't expect publishing next fall: Ken Follett . . . it's supposed to be his best since Eye of the Needle . . . Belva Plain . . . John Jakes . . . '

'None of those guys plays tennis on my court,' I said, although I knew that was not exactly Harold's point; Harold's point was that there are only fifteen slots on the Times list.

'How about Jean Auel, finally publishing the next of her sex-among-the-cave-people epics?' I sat up.

'Jean Auel? Really?'

'Well . . . not a hundred percent, but it looks good. Last but not least is a new Mary Higgins Clark. I know what tennis court she plays on, and so do you.' If I'd gotten that sort of news six or seven years earlier, when I'd felt I had a great deal more to protect, I would have been frothing; Mary Higgins Clark did play on the same court, shared exactly the same audience, and so far our publishing schedules had been arranged to keep us out of each other's way . . . which was to my benefit rather than hers, let me assure you. Going nose to nose, she would cream me. As the late Jim Croce so wisely observed, you don't tug on Superman's cape, you don't spit into the wind, you don't pull the mask off that old Lone Ranger, and you don't mess around with Mary Higgins Clark. Not if you're Michael Noonan, anyway.

«У Роббинса все еще есть его поклонники, Майк, все еще есть его поклонники. Как ты уже не раз мог отметить, писатели художественной прозы имеют долгий период популярности».

«Ой-ой». Я перенес телефон к другому уху и начал покачиваться в кресле. Я поймал отблеск фото Сары Хохотушки в рамке на моем столе. Я все же навещу её на сегодня ночью, хотя я тогда этого не знал; все, что знал тогда, это то, что я хотел бы, когда всемогущественный черт Гарольд Обловски поторопится, и дойдёт до сути.

«Я чувствую беспокойство, Майкл, мой мальчик», сказал Гарольд. «Я что застал тебя за твоим столом? Ты пишешь?»

«Только что закончил на сегодня», сказал я. «Впрочем, я думаю об обеде».

«Я буду краток», пообещал он, «но послушай меня, это важно. Там может быть не менее пяти писателей, которых мы не надеялись видеть опубликованных этой осенью: Кен Фоллет… ожидается, что это будет его лучшее произведение со времен «Игольного ушка»… Белва Плейн… Джон Джейкс …»

«Никто из этих ребят не играет в теннис у меня на корте», сказал я, хотя я знал, что Гарольд не разделял моего мнения; мнение Гарольда заключалось в том, что в списке Таймс всего пятнадцать мест.

«А что насчет Джин Ауэл, наконец публикующую следующую часть своей серии приключенских романов: секс между пещерными людьми?»

«Джин Ауэл? Точно?»

«Ну … не стопроцентно, но шансы велики. Последняя, но не по значимости, Мери Хиггинс Кларк. Я знаю, на каком теннисном корте она играет, там же играешь и ты». Если бы я получил подобную новость шесть или семь лет назад, когда я чувствовал себя менее защищенным, я бы покрылся пеной от злости; Мери Хиггинс Кларк играла на том же корте, что и я, находилась в той же публике и до сих пор наши графики выпуска книг были распределены так, чтобы держать нас подальше друг от друга,… что было больше моим предпочтением, чем ее, поверьте мне. Столкнувшись нос к носу, она бы убила меня. Как позже умно заметил Джим Крок, ты не тянешь накидку Супермена, ты не плюешь против ветра, ты не снимаешь маску этого старого Одинокого рейнджера и ты путаешься возле Мери Хиггинс Кларк. Во всяком случае, если ты Майкл Нунэн.

Все новые слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. Выделенная буква показывает ударение.

Almighty (олмайти) - всемогущий (2)
Audience (одьиэнс) - аудиенция (1)
Benefit (бенефит) - польза, выгода (3)
Cave (кэйв) - пещера (1)
Court (кот) - корт, площадка, суд (30)
Epic (эпик) - эпический (1)
Froth (фроС) - пена, накипь (1)
Glimpse (глимпс) - проблеск (8)
However (хауэвэ) - однако (19)
Impatience (импэйшнс) - нетерпение (1)
Length (лэнС) - длина, долгота (16)
Mask (маск) - маска (29)
Needle (нидл) - игла, иголка (13)
Proximity (проксимити) - близость (1)
Schedule (шэдьюл) - каталог, расписание (4)
Sex (секс) - секс (22)
Spit (спит) - плевать (9)
Superman (сьюпэмэн) - супермэн (1)
Tennis (тенис) - теннис (5)
Tug (таг) - дёргать, рывок (4)
Wise (вайз) - мудрый (5)

<<<Урок №62 Урок №64>>>

Бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №63
Copyright © 2005-2017. Публикация материалов сайта на других проектах и в СМИ запрещено! Нарушители будут преследоваться по закону! Для связи homeenglish@mail.ru