Флаг Великобритании Школа английского языка онлайн №1

Главная>Бесплатные уроки>Уроки по Стивену Кингу>Урок №43

Бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №43

Здесь вы можете найти бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №43.

 

Сорок третий урок даёт вам 19 новых слов. Итого, вы уже должны знать 1270 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones".

 

Английский фрагмент Русский перевод

I pushed back from my typewriter — I was still clinging to my old IBM Selectric in those days — and went into the kitchen. It was mid-September, most of the summer people were gone, and the crying of the loons on the lake sounded inexpressibly lovely. The sun was going down, and the lake itself had become a still and heatless plate of fire. This is one of the most vivid memories I have, so clear I sometimes feel I could step right into it and live it all again. What things, if any, would I do differently? I sometimes wonder about that.

Early that evening I had put a bottle of Taittinger and two flutes in the fridge. Now I took them out, put them on a tin tray that was usually employed to transport pitchers of iced tea or Kool-Aid from the kitchen to the deck, and carried it before me into the living room.

Johanna was deep in her ratty old easy chair, reading a book (not Maugham that night but William Denbrough, one of her contemporary favorites). 'Ooo,' she said, looking up and marking her place. 'Champagne, what's the occasion?' As if, you understand, she didn't know.

'I'm done,' I said. ' Mon livre est tout fini .'

'Well,' she said, smiling and taking one of the flutes as I bent down to her with the tray, 'then that's all right, isn't it?'

Я оттолкнулся назад от своей пишущей машинки – я все еще оставался верным своему IBM Selectric в те дни - и пошел на кухню. Это была середина сентября, большинство дачников разъехались и крик гагар на озере звучал неописуемо прекрасно. Солнце опускалось, а само озеро стало неподвижной и безнагревной тарелкой огня. Это одно из самых ярких воспоминаний, которые у меня есть, такое ясное, что я иногда чувствую, что я мог бы войти в него и пережить его еще раз. Если так, то какие вещи я бы изменил? Я иногда задумываюсь об этом.

Ранее этим вечером я положил бутылку Тайтингера и два бокала в холодильник. Теперь я вынул их, поставил на поднос, который обычно служил для транспортировки кувшинов чая со льдом или Кул-Айда из кухни на террасу, и поставил его перед собой в гостиной.

Джоанна сидела глубоко погрузившись в своем жалком старом легком кресле, читала книгу (не Моэма тем вечером, а Вильяма Денброу, одного из ее любимых современников). «Ооо», сказала она, выглядывая и обозначая свое присутствие. «Шампанское, по какому случаю?» Вы понимаете, как будто она не знала.

«Я закончил», сказал я. ' Mon livre est tout fini .'

«Что ж», сказала она, улыбаясь и взяв один из бокалов, который наклонил к ней с подносом, «тогда это хорошо, не правда ли?»

 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. Выделенная буква показывает ударение.

Champagne (шэмпэйн) - шампанское (15)
Cling (клинн) - цепляться (9)
Contemporary (контэмпэрэри) - современный (4)
Employ (имплой) - нинимать, принимать (4)
Fire (файэ) - огонь, жар (38)
Flute (флут) - флейта, бокал (4)
Fridge = refrigerator (рифриджэрэйтэ) - холодильник (39)
Heatless (хитлес) - жара (1)
Inexpressible (иникспрэсибл) - невыразимый (словами) (1)
Loon (лун) - гагара (22)
Occasion (экэйжн) - случай, обстоятельство (3)
Pitcher (пиче) - кувшин (5)
Ratty (рэти) - крысиный (1)
September (сэптэмбэ) - сентябрь (6)
Tin (тин) - олово, консервная банка (12)
Transport (трэнспот) - транспорт (2)
Tray (трэй) - поднос (4)
Typewriter (тайпрайтэ) - пишущая машинка (25)
Wonder (вандэ) - удивление, чудо (17)

<<<Урок №42 Урок №44>>>

 

 


© 2005-2023. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru